Sobre el festival

Latinale 2022: enfoque “traducir con sensibilidad: TRANSLATOR’S CHOICE II”

 

Por segunda vez, el festival itinerante de poesía latinoamericana Latinale pone el foco sobre el intercambio entre poetas y traductores. Bajo el título "traducir con sensibilidad: Translator's Choice II", retoma el debate sobre Sensitivity Translatingy ha convocado a lxs traductores Christian Filips, Niki Graça, Daniel Graziadei, Udo Kawasser, Birgit Kirberg, Christiane Quandt y Petra Strien para que presenten en Berlín a lxs poetas elegidxs y sus obras.

El proceso de traducción es una ponderación basada en la experiencia; allí donde las correspondencias directas parecen imposibles, la traducción busca equivalentes en otros lugares. Lxs traductores ejercen un poder al (tener que) tomar este tipo de decisiones. ¿Cuándo deben entenderse sus decisiones como intervenciones violentas en el cuerpo del texto? ¿Cuándo esas "heridas" pueden resultar productivas para el entendimiento del texto? ¿Existen estrategias de "sanación"? 

Estas son las preguntas que la 16ª Latinale ha planteado a lxs traductores para su trabajo de varios meses en las versiones en alemán de poemas de Paulo Henriques Britto (Brasil), Jaime Huenún (Chile), Yuliana Ortiz Ruano (Ecuador), María Paz Guerrero (Colombia), Legna Rodríguez Iglesias (Cuba) y Raquel Salas Rivera (Puerto Rico). En tres eventos celebrados en el Instituto Cervantes de Berlín y en el Instituto Iberoamericano, los textos y traducciones originales, poetas y traductores se encontrarán frente a frente y compartirán el resultado de sus reflexiones con el público a través de diversos formatos.  

Además, el taller de traducción abierto tendrá lugar de nuevo este otoño en la Biblioteca Pablo Neruda, en Friedrichshain. Traductores en formación tendrán la oportunidad de experimentar el trabajo colaborativo e intercambiar ideas con les poetas presentes acerca de sus versos. Además, por primera vez, Latinale y la biblioteca organizan una lectura posterior in situ, que dará a les poetas de Latinale un escenario junto a les valientes participantes del taller. 

"traducir con sensibilidad: TRANSLATOR’S CHOICE II" está coordinada por Laura Haber en colaboración con el cofundador de Latinale, Timo Berger. Además del Instituto Cervantes de Berlín, son colaboradores del festival el Instituto Iberoamericano, la Biblioteca Central Pablo Neruda y la revista literaria alba.lateinamerika lesen. Latinale 2022 está financiada por el Comisionado del Gobierno Federal para la Cultura y los Medios de Comunicación y el Fondo Alemán de Traductores como parte de "Neustart Kultur". En torno al festival, lxs poetas invitadxs actuarán en otros eventos en Berlín, Viena, Múnich, Friburgo y Madrid.

Eventos

Latinale-Warmup: Die Zeit erwürgte meinen Stern

12.10.2022, 19:30 h

Leer poesía de: Alejandra Pizarnik
Lectura y charla con Ana Rocío Jouli, Dagmara Kraus, Nora Zapf (esp, ale)

Moderación: Timo Berger
Haus für Poesie

Entrada: 6/4 €

Latinale-Warmup: Immer wird es sein, als träfe sie grad ein

17.10.2022, 19:30 h

Leer poesía de: Gabriela Mistral
Lectura y charla con Odile Kennel y Felipe Sáez Riquelme
Moderación: Timo Berger
Haus für Poesie
Entrada: 6/4 €

Latinale-Warmup: Da ich das Unsägliche aussprach

31.10.2022, 19:30 h

Leer poesía de: Idea Vilariño
Lectura y charla con Susanne Lange, Léonce W. Lupette, Petra Strien
Moderación: Timo Berger
Haus für Poesie
Entrada: 6/4 €

 

Cooperación: La plenitud de la poesía

07.11.2022, 19:00 h

Presentación de la nueva antología de poesía española e hispanoamericana 
Con Jaime Huenún, Rogelio Saunders, Susanne Lange, Petra Strien y Léonce W. Lupette
En alemán y español
Instituto Cervantes
Entrada gratuita

Translator’s Choice: La aproximación

09.11.2022, 19:00 h

Con Raquel Salas Rivera, Christiane Quandt, Legna Rodríguez Iglesias y Udo Kawasser

Moderación: Hernán D. Caro

Instituto Cervantes Berlin

Entrada libre

Christiane Quandt begibt sich mit Raquel Salas Rivera in die ganz verschiedenen hochpolitischen bis zutiefst privaten Zwischenbereiche einer trans Person in Puerto Rico mit dessen seltsamem (post)kolonialen Status. Udo Kawasser verfällt dem ungehörten Ton und Erfindungsreichtum der Poesie von Legna Rodríguez Iglesias, mit der sie die kubanische Realität und ihr eigenes Leben sprachlich neu vermisst. Neben der Lesung eindringlicher Originale und tänzerischer Übersetzungen werden die vier Dichter:innen und Übersetzer:innen sich im gemeinsamen Gespräch politisch und poetologisch annähern.

Live-Streaming: https://www.youtube.com/watch?v=3AvEbMw6zIE

 

Translator’s Choice: Dios está menopáusico

10.11.2022, 19:00 h

Con Jaime Huenún, Petra Strien, María Paz Guerrero, Birgit Kirberg y Christian Filips

Moderación: Amaya Gallegos (alba.lateinamerika lesen)

Instituto Cervantes Berlin

Entrada libre

Petra Strien stellt sich der Herausforderung, die vielschichtige Lyrik von Jaime Huenún, die zugleich Anspielungen auf westliche und lateinamerikanische Literaturtraditionen, auf die orale Tradition der Mapuche und verschiedene Rhythmen enthält, adäquat ins Deutsche zu bringen. Birgit Kirberg und Christian Filips lassen sich mitreißen vom atemlosen Drive, den María Paz Guerrero in ihrem Langgedicht entwickelt über Gott, den sie in die Menopause schickt. In visuell-performativen Lesungen stellen die Übersetzer:innen gemeinsam mit den Autor:innen ihr Werk im Original und auf Deutsch vor.

Live-Stream: https://www.youtube.com/watch?v=_SaMTE6od_E

Translator’s Choice : Lenguaje de huesos y sonetos urbanos

11.11.2022, 18:00 h

Con Yuliana Ortiz Ruano, Daniel Graziadei, Paulo Henriques Britto, Niki Graça y Juliana Perdigão

Moderación: Betty Konschake

Ibero-Amerikanisches Institut

Entrada gratuita

 

 

Daniel Graziadei ist fasziniert von der selbstbewussten und stringenten Ästhetik der jungen ecuadorianischen Dichterin Yuliana Ortiz Ruano und erkundet bei der Übersetzung die metaphysischen, emotionalen, sozialpolitischen und ökokritischen Ebenen ihrer Lyrik. Niki Graça stößt in den Gedichten von Paulo Britto hinter deren strenger Form auf Alltagsthemen, Umgangssprache und literarische Spontaneität. Mit dem Einsatz visueller Mittel und der musikalischen Interpretation von Juliana Perdigão stellen die Übersetzer:innen gemeinsam mit den Autor:innen ihr Werk im Original und auf Deutsch vor.

Live-Stream: https://www.youtube.com/watch?v=wgpTfD10QuQ

Taller de traducción abierto

12.11.2022, 11:00-15:30 h

Con Raquel Salas Rivera, Legna Rodríguez Iglesias, Yuliana Ortiz Ruano, Paulo Henriques Britto y María Paz Guerrero

Coordinación: Lea Hübner

Inscripción hasta 3.11.2022: leahuebner@web.de

Bezirkszentralbibliothek Pablo Neruda (3. OG, LernRaum)

Entrada libre

Erneut ist das lateinamerikanische Poesiefestival Latinale zu Gast in der Bezirkszentralbibliothek Pablo Neruda. Vielfältige aktuelle lateinamerikanische Lyrik wird im Austausch mit den anwesenden Autor:innen ins Deutsche übertragen. Eine wunderbare Gelegenheit, die Dichter:innen und ihr Werk mit Tiefgang kennenzulernen, für alle an Übersetzung Interessierten mit Spanisch- und/oder Portugiesischkenntnissen.

El festival de poesía latinoamericana Latinale vuelve a ser invitado una vez más por la Biblioteca Pablo Neruda. Una amplia gama de poesía latinoamericana actual será traducida al alemán en un intercambio con lxs autorxs invitadxs. Una magnífica oportunidad para conocer en profundidad a lxs poetas y su obra, destinada a todas aquellas personas con conocimientos de español y/o portugués que estén interesadas en la traducción.

Lecturas desde el taller

12.11.2022, 16:30 h

Con Raquel Salas Rivera, Legna Rodríguez Iglesias, Yuliana Ortiz Ruano, Paulo Henriques Britto y María Paz Guerrero

Moderación: Lea Hübner

Bezirkszentralbibliothek Pablo Neruda (EG, WerkRaum)

Entrada libre

Es ist eine Prämiere: Im Anschluss an die Übersetzungswerkstatt betreten die Dichter:innen und Werkstattteilnehmenden unter der Anleitung von Lea Hübner gemeinsam die Bühne und gestalten ein spontanes Programm mit abwechslungsreicher Lyrik und „frischen“ Übersetzungen.

Se trata de un estreno: tras el taller de traducción, lxs poetas y lxs participantes del taller subirán juntos al escenario bajo la dirección de Lea Hübner y crearán un programa espontáneo con poesía variada y traducciones "frescas".

Impresiones de la Latinale 2022

Romy Brühwiler, Instituto Cervantes. Foto: Timo Berger
Christiane Quandt (Video)
Raquel Salas Rivera. Foto: Timo Berger
Hernán Caro, Periodista
Legna Rodríguez Iglesias y Udo Kawasser. Foto: Timo Berger
Legna Rodríguez Iglesias y Udo Kawasser. Foto: Timo Berger
Amaya Gallegos, revista alba. Foto: Timo Berger
Jaime Huenún. Foto: Timo Berger
Jaime Huenún y Petra Strien. Foto: Timo Berger
María Paz Guerrera. Foto: Timo Berger
Christian Filips. Foto: Timo Berger
Birgit Kirberg. Foto: Timo Berger
Diana von Römer, Instituto Ibero-Americano. Foto: Timo Berger
Betty Konschake, Latinale. Foto: Timo Berger
Paulo Henriques Britto, Niki Graça. Foto: Timo Berger
Yuliano Ruano Ortiz. Foto: Timo Berger
Daniel Graziadei. Foto: Timo Berger
Daniel Graziadei y Yuliana Ruano Ortiz. Foto: Timo Berger
Daniel Graziadei y Yuliana Ruano Ortiz. Foto: Timo Berger
Paulo Henriques Britto. Foto: Timo Berger
Juliana Perdigão. Foto: Timo Berger
Juliana Perdigão. Foto: Timo Berger

Translator's Choice (episodio 1): el acercamiento

Translator's Choiice (episodio 2): Díos es menopausico

Translator’s Choice (episodio 3): lenguaje de huesos y sonetos metropolitanos

Invitadxs de Latinale 16

()_ Paulo Henriques Britto Paulo Henriques Britto, nacido en Rio de Janeiro en 1951, es profesor de traducción y literatura en la Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro (PUC-Rio). Hasta el momento, ha publicado ocho libros de poesía – Liturgia da matéria,  Mínima lírica, Trovar claro,  Macau, Tarde,  Formas do nada, Nenhum mistério  y  Fim de verão –, y también libros de cuentos y ensayos. Ha traducido más de110 libros del inglés, incluyendo obras de escritores como Jonathan Swift, William Faulkner, Henry James y Thomas Pynchon, y de poetas como Byron, Wallace Stevens, Elizabeth Bishop y Frank O’Hara. Ha recibido varios premios literarios, entre ellos el Portugal Telecom (actualmente denominado Oceanos), el premio de la Asociación Paulista de Críticos de Arte y de la Fundación Biblioteca Nacional. * 1951, Rio de Janeiro, Brasil Lacrimæ rerum XIII II Fim de verão II. ZEITGEIST Bálsamo Caderno Sem fio Seis sonetos noturnos PEQUENO MANUAL DE RETÓRICA ECCE HOMO Tríptico com hotel e sirene Espiral
()_ Christian Filips Christian Filips es un poeta, director y dramaturgo musical radicado en Berlín. Estudió Literatura, Filosofía y Musicología en Bruselas y Viena, y recibió el Premio Rimbaud de la Corporación Austriaca de Radiodifusión por sus primeros poemas en 2001. Desde 2006 es director de programas de la Sing-Akademie zu Berlin. Desde 2013 ha puesto en escena producciones de teatro musical y esculturas sociales, entre otras, en la Haus der Berliner Festspiele, en el espacio urbano de Bombay y en la Volksbühne de Berlín. Más recientemente, publicó Heiße Fusionen: Álbum Beta (2018), El payaso de la inmortalidad (2020). Como traductor, publicó, entre otros, Dunckler Enthusiasmo de Pier Paolo Pasolini (2010), poemas del español para la antología Spanische und hispanoamerikanische Lyrik (C.H. Beck, 2022) y, junto con Birgit Kirberg, la antología de poesía mexicana contemporánea Natur Poesie (2021) por encargo de la Embajada de México. Para Latinale 2022, está traduciendo poemas de María Paz Guerrero, junto con Birgit Kirberg. * 1981, Osthofen, Alemania Gott trinkt Cocktails - Zur Übersetzung von Maria Paz Guerrero. Von Christian Filips & Birgit Kirberg
()_ Niki Graça Niki Graça nació en Berlín en 1953. Estudió Teatro y Lengua y Literatura Alemana en Múnich e Interpretación en la HDK de Berlín, y también trabajó como actriz durante varios años en teatros de Alemania. Vivió varios años en Portugal. Traduce del portugués, del yiddish y, desde hace poco, también del danés. Además, trabaja como editora independiente. Entre sus traducciones del portugués se encuentran poemarios de José Saramago y Paulo Teixeira (Portugal), Tony Tcheka (Guinea-Bissau) y Antonio Moura (Brasil). Junto con su colega Esther Alexander-Ihme, ha traducido del yiddish novelas de Yankev Glatsetey y Moyshe Kulbak, así como poemas de Rivka Basman y Abraham Sutzkever. Recibió una beca del Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) por sus traducciones y ha participado en varios cursos de formación del DÜF. Actualmente está traduciendo poemas de Paulo Henriques Britto para Latinale 2022. Vive en Berlín y en Møn, Dinamarca. Su sitio web: http://www.algrama.com/  * 1953, Berlín, Alemania Mit feiner Ironie
()_ Daniel Graziadei Daniel Graziadei estudió Literatura General y Comparada, Inglesa y Española en la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich (LMU). De 2009 a 2021, trabajó como asistente de investigación con un enfoque especial en las literaturas latinoamericanas y caribeñas en el Instituto de Filología Románica de esa institución, y durante un tiempo también como jefe del Centro de Escritura de la LMU, donde está substituyendo a un profesor catedrático. En su época de estudiante, se hizo cargo del “Taller de Escritura Abierto del Instituto de Literatura Comparada” de forma voluntaria cuando este iba a ser víctima de recortes de presupuesto; desde 2018, ha diseñado y dirigido el popular curso "¡Escritura creativa!" para el Centro de Escritura de la LMU. Daniel también escribe poesía y prosa, combinando palabras con fotografías; le encanta escribir poesía en directo en una vieja máquina de escribir de viaje, incorporando palabras del público, y leer directamente después lo que se ha producido colectivamente; en general, lo que le apasiona es leer en directo y fuera de internet ante un público atento. Daniel traduce poesía y a veces textos filosóficos del italiano y del español (entre otros, Edoardo Albinati, Alessandro Ceni, Elisa Biagini, Mariangela Gualtieri, Federico Italiano, Giancarlo Maiorino, Luciano Mazziotta, Alda Merini, Elio Pagliarani, Mario Steigerwald, Gabriele Tinti), a veces también en colaboración (Macedonio Fernández, Carla Lonzi, Pier Luigi Bacchini). Actualmente está traduciendo poemas de Yuliana Ortiz-Ruano para Latinale 2022. * 1981, Merano, Italia Im schäumenden Galopp über Ruinen hinweg
()_ María Paz Guerrero María Paz Guerrero es autora de los poemarios Lengua rosa afuera, gata ciega (Himpar, 2021), Los analfabetas (La jaula publicaciones, 2020) y  Dios también es una perra  (Cajón de Sastre, 2018) traducido al inglés, God is a Bitch Too, (Ugly Duckling Press, Nueva York, 2020). Su antología Ranura saldrá en junio de 2022 en la editorial española Olifante. Sus poemas aparecen en las antologías  Pájaros de sombra. Diecisiete poetas colombianas, 1989-1964  (Vaso Roto, 2019) y  Moradas interiores. Cuatro poetas colombianas  (Universidad Javeriana, colección de poesía, 2016). Hizo la selección y prólogo de  La Generación sin Nombre. Una antología  (Universidad Central, 2019) y del ensayo: “El dolor de estar vivo en  Los poemas póstumos  de César Vallejo” (Universidad de los Andes, 2006). Literata de la Universidad de los Andes, Máster en Literatura Comparada de la Universidad de la Sorbona Nueva, París, actualmente cursa un doctorado en Teoría de la Literatura en la Universidad de Zaragoza. Trabaja como profesora de tiempo completo en el departamento de Creación Literaria en la Universidad Central de Bogotá. * 1982, Bogotá, Colombia Dios también es una perra Un texto que se da el derecho Jalaba el pelo con mis manos
()_ Jaime Luis Huenún Jaime Luis Huenún nació hijo de un mapuche huilliche y una chilena. Como letrista interétnico o intercultural, combina la tradición oral, en gran parte perdida, de los mapuches con la interculturalidad típica de las literaturas latinoamericanas, lo que es especialmente evidente en su poemario de 2012 Reducciones, que aborda el tema de los indígenas exiliados en resguardos y la pérdida de sus culturas. Reducciones recoge una mezcla de fotos históricas, documentos, tradiciones orales y canciones de los antiguos pueblos indígenas del sur de Chile, así como poemas que reflejan el respectivo complejo temático, en el que Huenún reúne un repertorio de voces e individuos mayoritariamente subalternos y soterrados. El español de los poemas, con ecos arcaicos que en ocasiones evoca la lengua de los conquistadores y transporta al lector a la época colonial, se entremezcla repetidamente con retazos de una lengua indígena de origen perdido que Huenún llegó a conocer en su infancia. Algunos poemas se presentan aquí en dos versiones, una en español y otra en mapudungun, la lengua de los mapuches. Al mismo tiempo, Huenún busca siempre en sus textos una referencia a la tradición lírica de América Latina, especialmente a César Vallejo y a Pablo Neruda, y también el establecimiento de redes interculturales con las tradiciones líricas del mundo occidental, especialmente de Europa (véanse, por ejemplo, sus poemarios Puerto Trakl, 2001, o Calle Mandelstam, 2016).Texto: Petra Strien * 1967, Valdivia, Chile KÜLA MARRI LLAMEKAN * VICTOR LLANQUILEF EMPUJA EL BOTE EBRIO AL RIO DE LAS CANOAS ENVIO A ANAHÍ CISNES DE RAUQUEMÓ LOS VIAJES, LAS VIGILIAS JOSE MARÍA HUAIQUIPÁN CABALGA EN CÍRCULOS SOBRE EL RÍO DE LOS CIELOS EN LA CASA DE ZULEMA HUAIQUIPAN  PUERTO TRAKL (Fragmentos, 2001) PUERTO TRAKL Fragmentos, 2001 ENVÍOS: ENVÍOS
()_ Udo Kawasser Udo Kawasser creció en el lago de Constanza, en Austria, y estudió Filología Alemana, Francesa y Española en Innsbruck y Viena, donde sigue viviendo. Poeta, bailarín contemporáneo y traductor de literatura en español, iniciador del festival de poesía austriaco poesiegalerie y del portal web de poesía en Austria www.poesiegalerie.at, por el que recibió el Premio de Reconocimiento Alfred Kolleritsch 2020. Ha publicado los poemarios kleine kubanische grammatik (2012), das moll in den mollusken (2018) y die blaue reise. donau – bosporus (2020), entre otros. De 2016 a 2020, Sonderzahl publicó la Trilogía del Agua con los volúmenes Unterm Faulbaum, Ache y Ried. Como traductor, en los últimos años ha publicado una selección de poemas del nicaragüense Francisco Ruiz Udiel, fallecido a temprana edad, bajo el título Jemand sieht mich weinen im Traum (hochroth, 2013), los libros del autor cubano Carlos A. Aguilera y la antología Mit einem seltsamen Geruch nach Welt del cubano Víctor Rodríguez Núñez (Literaturverlag Leipzig, 2016). Está traduciendo poemas de Legna Rodríguez Iglesias para Latinale 2022. * 1965, Hard, Austria Die beste Revolution
()_ Birgit Kirberg Birgit Kirberg estudió Lingüística Aplicada en Germersheim. Traduce del español y del catalán, ocasionalmente también del francés. En 2019 participó en el Taller de Traductores de Literarisches Colloquium Berlin (Coloquio Literario de Berlín), en 2020 recibió una beca de Deutscher Übersetzerfonds (Fondo de Traducción Alemán) por su traducción de la novela Doña Milagros de Emilia Pardo Bazán (Frohmann-Verlag), y en 2021 publicó la antología Natur Poesie, una colección de poesía mexicana, que tradujo al alemán junto con Christian Filips. Birgit Kirberg vive y trabaja en Berlín y Torroella de Montgrí (Cataluña). Para Latinale 2022, está traduciendo poemas de María Paz Guerrero, junto con Christian Filips.  * en Westfalia, Alemania Gott trinkt Cocktails - Zur Übersetzung von Maria Paz Guerrero. Von Christian Filips & Birgit Kirberg
()_ Yuliana Ortiz Ruano Yuliana Ortiz Ruano estudió Literatura con mención en Artes y Escritura en la Universidad de las Artes, Ecuador. Ha publicado en poesía: Sovoz (Hanan Harawi, Lima, 2016), Canciones desde el fin del mundo (Amauta&Yaguar, Buenos Aires, 2018/Kikuyo Editorial, Quito, 2020/Libero Editorial, Madrid, 2021) und Cuaderno del imposible retorno a Pangea (Ediciones Libros del Cardo, Valparaíso, 2021/Recodo Press, Quito, 2022). Obtuvo el primer lugar en el concurso nacional de literatura, categoría poesía Libre Libro, 2019, y Mención de honor en el concurso nacional Poesía en Paralelo 0, 2017. Textos suyos aparecen en revistas y antologías digitales e impresas de México, Argentina, Ecuador, Colombia, Venezuela, Chile, Estados Unidos, España y Portugal. * 1992, Esmeraldas, Ecuador 2. Glory Box 1. Canciones desde el fin del mundo ANATOMÍA DE LA OBEDIENCIA BITÁCORA DE LO ANIMAL Retomé el trayecto  ¿Creerías si te digo que tus huesos me habían visto antes de empezar a amarnos? A través de mis abuelos entendí la importancia de la muerte. Toda la muerte traída por la marea es ese lenguaje que nos perdemos Lieder vom Ende der Welt. Liebeslied an ein mechanisches Pferd
()_ Juliana Perdigão Juliana Perdigão, nacida 1979 em Minas Gerais, Brasil, é cantora, compositora e instrumentalista. Toca clarinete, flauta, clarone e violão. Vem atuando em colaboração com diversos grupos e artistas, entre eles Tom Zé, Arnaldo Antunes, Jards Macalé, Teatro Oficina, Metá Metá, Nuno Ramos, Romulo Fróes, Rodrigo Campos, Zé Celso Martinez, Guilherme Held, Angélica Freitas, Clima, Kastrup, Tulipa Ruiz, Negro Leo, Ná Ozzetti e Ava Rocha. Tem quatro discos lançados: Álbum Desconhecido (2012 - Natura Musical / YB music), Ó (2016 - Natura Musical / YB music), Folhuda (2019 - Red Bull / Selo Circus) e Dúvidas (2020 - YB music). Mora em Berlim. *1979, Minas Gerais, Brasil
()_ Christiane Quandt Christiane Quandt es editora, autora, investigadora, docente especializada en América Latina y traductora del español, portugués e inglés al alemán. Traduce literatura, poesía, prosa, ensayos y textos académicos y es miembro de la asociación para la literatura latinoamericana alba.lateinamerika lesen e.V. Estudió Traducción, Lingüística y Estudios Culturales (FTSK) de la Universidad de Maguncia y fue asistente de investigación en la FU de Berlín hasta 2015. Entre sus traducciones destacan las novelas Das Margeritenkloster de Lucero Alanís (Ripperger & Kremers, 2017), Drei Verräterinnen de Esther Andradi (KLAK, 2018), el poemario Der Hammer de Adelaide Ivánova (materialien, 2019) y la colección de relatos Skalen de César Vallejo (a ser publicado en 2023). Actualmente está traduciendo poemas de Raquel Salas Rivera para Latinale 2022. Vive en Berlín con numerosos hámsters enanos y un humano, y su página web es: https://www.christiane-quandt.de * 1982, Colonia, Alemania Christiane Quandt über Raquel Salas Rivera - Ein vielschichtiges Dazwischen
()_ Legna Rodríguez Iglesias Legna Rodríguez Iglesias  escribe la columna “Irrelevante” en la revista digital  El Estornudo  y la columna “53 Noviecitas” en  Hypermedia Magazine. Obtuvo el Premio Centrifugados de Poesía Joven con el libro  Mi pareja calva y yo vamos a tener un hijo (Ediciones Liliputienses, 2019). La Editorial Alfaguara publicó  Mi novia preferida fue un bulldog francés (Narrativa Hispánica, 2017). En el año 2016 mereció el Paz Prize, otorgado por The National Poetry Series, con  Miami Century Fox, 51 sonetos (Akashic Books, 2017). Obtuvo el Premio  Casa de Las Américas, teatro, 2016, con la obra  Si esto es una tragedia yo soy una bicicleta  y el Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortázar, 2011.  Es autora de varios libros como  La mujer que compró el mundo, cuento (Editorial Los libros de la mujer rota, 2017); Transtucé, poesía (Editorial Casa vacía, 2017); Todo sobre papá, poesía para niños (Ediciones Aguadulce, 2016);  Chicle (ahora es cuando), poesía (Editorial Letras Cubanas, 2016);  Mayonesa bien brillante, novela (Hypermedia Ediciones, 2015); No sabe/no contesta,  cuento (Ediciones La Palma, 2015);  Las analfabetas, novela (Editorial Bokeh, 2015); Hilo+Hilo, poesía (Editorial Bokeh, 2015);  La mandarina mecánica, cuento (Reina del Mar Editores, 2015); entre otros. Sus libros han sido traducidos al inglés, al alemán, al italiano y al portugués. No se incluyen aquí sus libros para niños.  Participa en la edición 16 de Latinale en el año 2022. * 1984, Camagüey, Cuba 88 el niño sobre la mesa 66 oye basura atiéndeme bien 22 una idea absurda acecha mi pensamiento 11 todo lo que he mirado directamente 77 como la tierra es protagonista 11 mi alma está llena de metáforas 77 una persona humana o gramatical 66 una mente corriente sin filosofía 44 mi doctora privada que antes 33 las pajas que me hago esperando 11 cotorra que ladra y muerde EL HURACÁN SE LLEVÓ MI CASA A LOS INFIERNOS
()_ Raquel Salas Rivera Raquel Salas Rivera  es poeta, traductor y editor. Sus reconocimientos incluyen el nombramiento como Poeta Laureado de la ciudad de Filadelfia, el Premio Nuevas Voces del Festival de la Palabra, el Premio Literario Lambda, el Premio Ambroggio, la beca de Poeta Laureado y una beca del NEA para la traducción de la poesía de su abuelo, Sotero Rivera Avilés. Es el autor de seis poemarios que han sido semifinalistas y finalistas para el National Book Award, el Pen America Open Book Award y el CLMP Firecracker Award. Trabaja como investigador y supervisor del equipo de traducción para El proyecto de la literatura puertorriqueña/The Puerto Rican Literature Project (PRLP), un portal digital bilingüe y de libre acceso que usuarios pueden utilizar para conocer y enseñar la poesía puertorriqueña.  * 1985, Mayagüez, Puerto Rico la independencia (de puerto rico) la independencia de puerto rico la independencia (de puerto rico) la independencia de puerto rico representación historia extinción nota sobre las temporadas y porque naciste aquí la aproximación cada traducción es una transformación they (nota para una amiga que desea suicidarse después del huracán) nota para una amiga que desea suicidarse después del huracán el trabajo es padre y la tierra, su madre ataúd abierto para un obituario puertorriqueño
()_ Petra Strien Petra Strien es doctora en lenguas románicas. Ha trabajado durante muchos años como traductora independiente de prosa y poesía española y latinoamericana, ha dirigido numerosos talleres y seminarios sobre traducción literaria en diversas universidades y ha sido miembro del jurado del Premio Reina Sofía (Madrid) de poesía española y latinoamericana durante varios años. Recibió el Premio de Traducción Johann Friedrich von Cotta por su traducción de la última gran novela de Miguel de Cervantes, Las andanzas de Persiles y Sigismunda. También es coeditora de la antología en cuatro volúmenes Spanische und hispanoamerikanische Lyrik desde sus inicios hasta hoy (C. H. Beck, 2022). Está traduciendo poemas de Jaime Luis Huenún para Latinale 2022. * 1951, Solingen, Alemania Mythos und Tragödie
página 1 de 1
anterior
siguiente

El equipo de Latinale 16 (2022)

Dirección artística:
Timo Berger

Coordinación Translator’s Choice:
Laura Haber

Asistente de proyecto y coordinación contenidos web:
Betty Konschake

Contendmanagement:
Margarita Fernández Alba, Rita Thomas

Coordinación de talleres de traducción y correción del catálogo:
Lea Hüber

Traductores:
Translator's choice: Christian Filips, Niki Graça, Daniel Graziadei, Udo Kawasser, Birgit Kirberg, Christiane Quandt, Petra Strien

Responsables en el Instituto Cervantes:
Director: Ignacio Olmos
Coordinadora cultural: Romy Brühwiler

Diseño:
Irene Blanco (enblanco studio)

Logo:
Ana Albero

El festival Latinale fue fundado por Rike Bolte y Timo Berger en 2006

Colaboradorxs y patrocinadorxs en 2022