Sobre el festival

Latinale 2021: Foco TRANSLATOR’S CHOICE

Bajo el lema Translator’s choice, Latinale 2021 enfoca la traducibilidad y las opciones de remodelación lingüísticas, interesándose por las distintas formas en que los idiomas se cruzan e interactúan. La decimoquinta edición del festival se compromete con la diversidad y la pluralidad de las lenguas de América Latina y las posibilidades de su transmisión al mundo germanohablante. Translator’s choice le rinde un homenaje a la traducción poética, que Latinale – como lugar de encuentro – hace posible desde sus inicios.

Latinale invitó a seis traductorxs para que contribuyan a la curaduría de la edición del festival de 2021. Así, Michael Kegler, Odile Kennel, Silke Kleemann, Léonce W. Lupette, José F.A. Oliver y Nora Zapf eligieron a un número de poetas de América Latina y el Caribe y la correspondiente diáspora, en cuyos textos encontraron una cierta resonancia o un desafío especial. De tal manera surgió un corpus de textos escritos por Ana Martins Marques (Brasil), beatriz rgb (Brasil), Caro García Vautier (Argentina), Jamila Medina Ríos (Cuba), Julio Barco (Perú) y Tania Favela (México).

Durante un proceso de seis meses, que en parte se llevó a cabo en talleres conjuntos, se definió la selección final de los textos. A continuación, se afinaron las traducciones, y se eligieron los formatos para los eventos del festival en cuyo marco se hablará del proceso de traducción poética y se presentarán los resultados del trabajo. Por lo tanto, el lema Translator’s choice vale por dos: cada traductorx tomó decisiones poéticas propias, pero estas decisiones también fueron precedidas de un trabajo de curaduría.

Además de este enfoque en la traducción, Latinale 2021 volverá a invitar a aquellxs poetas que debido a las restricciones de viaje impuestas por la pandemia en la edición de 2020 solo pudieron participar virtualmente. En este marco, Milton López, Carlos Soto Román y Xitlalitl Rodríguez acompañarán a autorxs de la antología mexicana Naturpoesie (2021) en una conversación sobre la relación entre la poesía y la utopía y el nature writing poscolonial en América Latina. En vez de hablar de las crisis, Latinale abordará poéticamente las utopías.

Translator’s choice es coordinado por Alina Neumeyer en colaboración con lox fundadorxs de Latinale, Rike Bolte y Timo Berger. Además del Instituto Cervantes de Berlín, el festival cuenta con el apoyo del Instituto Iberoamericano Berlín, las bibliotecas de Berlín, la librería española Andenbuch y la revista literaria Alba. lateinamerika lesen. Latinale 2021 es financiada por: Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien y Deutscher Übersetzerfonds ("Neustart Kultur"). El festival hará escala en Frankfurt am Main y en Osnabrück.

Eventos de la latinale 15

Inauguración: Traducción poética como utopía - traducción como utopía poética

17.11.2021, 18:00 h

Lecture-Performance

Con Uljana Wolf & Carlos Soto Román 
Moderación: Alina Neumeyer 
En español, alemán e inglés
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://iai-veranstaltungen.einladbar.de
 
Iberoamerikanisches Institut 
Potsdamer Straße 37 
10785 Berlin

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

Con el enfoque en La elección del traductor-Translator´s Choice, la edición de este año se centra en la traducibilidad y la reconfiguración de la(s) lengua(s), sus yuxtaposiciones e interacciones, y cuestiona, pero también enseña, cómo estas se pueden traducir al alemán. Para la inauguración de la 15ª Latinale, que se celebra tradicionalmente en el Instituto Iberoamericano, se ha invitado a dos reconocidxs poetas y traductorxs, Uljana Wolf (1979, Berlín) y Carlos Soto Román (1977, Valparaíso, Chile), a acercarse por medio de una lectura-performance al tema de la traducción poética.

Translator’s Choice I: Con el lenguaje mágico

18.11.2021, 19:00 h

Performances de poesía

Tres encuentros entre traductorxs y sus autorxs

Con Odile Kennel & beatriz rgb (BRA) 
Nora Zapf & Jamila Medina Ríos (CUB) 
Y pequeño cambio: Silke Kleemann & Tania Favela (MEX)
Moderación: Laura Haber (alba.lateinamerika lesen)
En español, portugués y alemán 
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://latinale_translators_choice_uno.eventbrite.de

José F. A. Oliver & Julio Barco (PER), previstos para esta cita, presentarán su obra el viernes, 19.11, en el evento de Translator´s Choice II.

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin 

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

Odile Kennel eligió obras de lx joven poetx brasileñx beatriz rgb porque le entusiasma su poética multilingüe. Nora Zapf ha traducido al alemán los poemas feministas de la cubana Jamila Medina Ríos, señalando que cada correo electrónico de la autora ya es una obra de poesía. Silke Kleemann ha traducido obras de la poeta mexicana Tania Favela, meciéndola y agitándola al mismo tiempo con su lenguaje mágico. Lxs tres traductorxs presentarán su obra junto a lxs autorxs, en su idioma original y en alemán, y contarán lo que les fascina de ella.

Translator’s Choice II: Polos de escritura reales y surrealistas

19.11.2021, 19:00 h

Poesie-Performances 

Drei Übersetzer:innen treffen auf ihre Dichter:innen  

Mit Léonce W. Lupette & Caro García Vautier (ARG) 
Michael Kegler & Ana Martins Marques (BRA) 
Und kleine Änderung : José F. A. Oliver & Julio Barco (PER) 
Moderation: Douglas Pompeu (alba.lateinamerika lesen)  
Auf Spanisch, Portugiesisch & Deutsch
Eintritt frei, Anmeldung: https://latinale_translators_choice_dos.eventbrite.de

Hinweis: Silke Kleemann & Tania Favela (MEX), die für diesen Abend vorgesehen waren, werden bereits am Do, 18.11., bei Translator´s Choice I auftreten.

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin

Die Veranstaltung wird live gestreamed auf dem Youtube-Kanal des Instituto Cervantes Berlin.

Der deutsch-französische Dichter und Übersetzer Léonce W. Lupette kann sich dem polyphonen Sog und dem mehrsprachigen Assoziationsreichtum der Lyrik von Caro García Vautier aus Buenos Aires nicht entziehen. Die luftige, vorgebliche Einfachheit der Lyrik von Ana Martins Marques hat Michael Kegler dazu bewogen, Gedichte der brasilianischen Autorin zu übersetzen. Der allemanisch-andalusische Dichter und Übersetzer José F. A. Oliver macht die realen und surrealen Schreibpole des peruanischen Dichters Julio Barco für die deutsche Leserschaft zugänglich. Die drei Übersetzer:innen stellen gemeinsam mit den Autor*innen ihr Werk vor, im Original und auf Deutsch und erzählen, was sie daran fasziniert

Taller de traducción de poesía

20.11.2021, 11:00-15:30 h

Taller de traducción

Con beatriz rgb (Brasil), Tania Favela (México) y Milton López (Argentina)
Abierto para todxs con conocimientos del español o portugués
Inscripción vía correo electrónico hasta el 15/11 a: Laura Haber

Biblioteca Pablo Neruda 
Frankfurter Allee 14 A 
10247 Berlín

El Festival de Poesía Latinoamericana, que ya va por su 15ª edición y está organizado por el Instituto Cervantes, vuelve a ser el invitado de la Bezirkszentralbbliothek Pablo Neruda. La vibrante poesía latinoamericana actual se traducirá al alemán con el apoyo de sus creadores. Una magnífica oportunidad para conocer en profundidad a lxs poetxs y su obra. 

¿Dar más que recibir?

20.11.2021, 20:00 h

Acerca del estado de la traducción de la poesía latinoamericana contemporánea

Mesa redonda 
 
Con Christiane Quandt, Geraldine Gutiérrez-Wienken & Daniel Bencomo 
Moderación: Odile Kennel
En español y alemán 
Entrada gratuita, según las regulaciónes de 3G (para vacunadxs, recuperadxs y personas con un test negativo actual del día), sin inscripción hasta completar aforo
 
Andenbuch 
Bergmannstr 59, im Hof 
10961 Berlin 

 

¿Qué poetas de América Latina encuentran traductorxs y editorxs en Alemania que se hacen cargo de sus obras? ¿Y es necesario publicar un libro para tener éxito en este país? ¿Qué otras formas existen hoy en día para difundir la poesía de América Latina? Y en la dirección contraria: ¿qué poetas contemporáneos en lengua alemana son recibidos en los países latinoamericanos, y por qué? Tres representantes que han prestado servicios destacados al intercambio de poesía proporcionan su visión.

 

 

La utopía indagada por la poesía

21.11.2021, 11:00 h

Charla y lectura matutina 

 
Con Carlos Soto Román, Milton López, Geraldine Gutiérrez-Wienken, Sisi Rodríguez y Daniel Bencomo
& Presentación performativa de la antología Natur Poesie con obras de poetas mexicanxs, 
con lectura por video de Tedi López Mills
Moderación: David Martínez Houghton
En español y alemán 
Entrada gratuita, se requiere inscripción previa: https://latinale_utopia_matinee.eventbrite.de

Instituto Cervantes 
Rosenstr. 18 
10178 Berlin 

El livestream del evento se encuentra en el canal de Youtube del Instituto Cervantes Berlín.

Cuando Latinale plantea la cuestión de la relación entre la poesía y la utopía, lo hace desde el presente inmediato: en Chile, poetas como Raúl Zurita y Elvira Hernández se han solidarizado con las amplias protestas populares que condujeron a una reforma de la Constitución. En Argentina, poetas como Marina Mariasch y Fernanda Laguna participan en el movimiento de mujeres #NiUnaMenos. Por un lado, el discurso poético se convierte en sismógráfo, ya que registra en tiempo real los cambios y convulsiones sociales. Por otro lado, el discurso poético se dirige a aquello que está por venir: el discurso visionario y la creatividad lingüística pueden transformar, de forma casi alquímica, lo hasta ahora no dicho en nuevas formas y palabras. Lxs autorxs de Latinale han sido animadxs a escribir una declaración poética sobre la relación entre la poesía y la utopía, que presentarán junto con una selección de su obra. 

23. Encuentro hispanopoético: SELVA

21.11.2021, 18:30 h

Lectura y micrófono abierto con invitadxs de Latinale 2021

Domingo, 21.11.21, 18:30h
Presentado por Latinale y Pasajeros del Muro
Moderación: Karen Byk y Alicia Morán
Entrada gratuita, se agradece donaciones

Lettrétage @ACUD
Veteranenstr. 21
10119 Berlín
 

Los encuentros hispanopoéticos son eventos de micrófono abierto que desde 2018 invitan a la comunidad hispanohablante berlinesa a leer y compartir sus poesías. Están dirigidos a todo aquel que sienta en la escritura un modo de canalizar su expresión. No son encuentros de crítica literaria ni únicamente para profesionales, la filosofía es que todxs tienen un poeta interior y que este espacio les ofrece un ambiente cómodo donde compartir esta pasión sin ser juzgados.  

Cada encuentro va acompañado de una temática, y la que acompañará esta vez será SELVA:  Según su definición en la RAE: abundancia desordenada de algo. ¿Has estado en la selva? ¿Cómo se siente? ¿Qué tendría tu propia selva? ¿Es Berlín una selva? ¿Qué leyes se aplican en la selva? ¿Qué tiene la selva para enseñarnos? ¿Cómo la cuidas?  

Los Invitamos a que busquen entre sus textos, o que creen nuevos, que vengan, que escuchen, que compartan! 
Requisitos: que los textos sean en castellano, propios y que no excedan los 5 MINUTOS. 
Inscripciones para leer: pasajerodelmuro@gmail.com 

 

[Translate to español:] Impressionen Übersetzer:innen-Workshop Juni 2021

Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021
Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021
Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021
Taller de traductorxs Translator´s Choice el 12 y 13 de junio de 2021

El equipo de Latinale 15 (2021)

Dirección artística:
Rike Bolte und Timo Berger

Coordinación Translator’s Choice:
Alina Neumeyer

Asistente de proyecto:
Betty Konschake

Coordinación en Osnabrück:
Zoé Sánchez

Coordinación de talleres de traducción y correción del catálogo:
Laura Haber

Traductores:
Translator's choice: Michael Kegler, Odile Kennel, Silke Kleemann, Léonce W. Lupette, José F. A. Oliver und Nora Zapf
Otras traducciones: Timo Berger, Rike Bolte, Lisa Calmbach, Laura Haber, Luisa Maria Mendoza, Alina Neumeyer, Johanna Schwering, Thomas Schulz, Lisa Spöri

Responsables en el Instituto Cervantes:
Director: Ignacio Olmos
Coordinadora cultural: Romy Brühwiler

Diseño:
Irene Blanco (enblanco studio)

Logo:
Ana Albero

Colaboradorxs y patrocinadorxs en 2021