Sobre latinale

Latinale es una de las plataformas europeas más importantes para la poesía contemporánea de América Latina y el Caribe. Fundado y comisariado por Rike Bolte y Timo Berger, el festival está organizado por el Instituto Cervantes de Berlín. El festival presenta la escritura poética de autorxs de América Latina, el Caribe y la diáspora, los cuales, a través de publicaciones y premios, ya se han hecho sonar, aunque sean prácticamente desconocidos en Alemania. Cada año, Latinale organiza lecturas, charlas y actuaciones en Berlín y otras ciudades alemanas. Desde 2012, el festival colabora con el proyecto latinale.academica de la Universidad de Osnabrück y, desde 2019, existe un festival hermano, Latinale Sur, en Concepción, Chile. 

Desde su creación en 2006, se han presentado más de 150 poetas en diferentes escenarios de toda Alemania. De esta manera, Latinale supone una importante contribución a la difusión de la poesía latinoamericana en los países de habla alemana. Mayra Santos-Febres (Puerto Rico), Julián Herbert (México), Frank Báez (República Dominicana), Fabián Casas (Argentina), Domingo de Ramos (Perú) y Elvira Hernández (Chile) debutaron aquí. Así, para muchos invitados, Latinale supone el pistoletazo de salida para otras invitaciones a festivales, traducciones y becas. Ejemplos de ello son las estancias con el Programa de Artistas en Residencia de Berlín del DAAD para Luis Chaves de Costa Rica (2015), el autor argentino Sergio Raimondi (2018) o Angélica Freitas de Brasil (2020), así como la participación de Yanko González de Chile en el evento digital de apertura "Weltklang" del Festival de Poesía de Berlín 2020.

Latinale utiliza varios formatos: Lecturas, intervenciones en espacios públicos, coloquios académicos, talleres públicos de traducción, así como seminarios con estudiantes de diferentes edades, mesas redondas y encuentros interculturales con autores de habla alemana; entre ellos, Monika Rinck, Björn Kuhligk, Uljana Wolf, Jan Wagner, Adrian Kasnitz, Tom Schulz y Ann Cotten. Desde 2020, se ha incorporado la modalidad digital de lecturas retransmitidas online en directoy en la radio provenientes de varios países y con audiencia a nivel global.

 

El festival ha sido subvencionado por la Fundación Cultural Federal Alemana, el Fondo Cultural de la Capital, el Departamento de Cultura del Senado de Berlín y, actualmente, por el Instituto Iberoamericano de Berlín, el Goethe-Institut, la Ciudad de Osnabrück, las Bibliotecas del Distrito de Berlín y las embajadas de los países latinoamericanos. Latinale.académica y Latinale Sur han sido posibles gracias a la colaboración permanente con el Literaturbüro Westniedersachsen y la Universidad de Osnabrück, así como con el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD).

Latinale centra su atención en el arte de la traducción poética, pues para muchos autores implica traducir sus textos por primera vez al alemán, o a otro idioma en general. Se trata de la creación de un archivo vivo y creciente de más de mil traducciones de poesía del español, el portugués y otros idiomas, realizadas por traductores literarios profesionales en exclusiva para Latinale.

La edición de 2021 del festival celebrará el arte de la traducción centrándose en la elección del traductor “Translator’s Choice”, financiada por el Fondo alemán de Traductores (DÜF). 

El equipo

En su trabajo en equipo, los dos comisarios Rike Bolte y Timo Berger combinan su amor y su amplio conocimiento de la poesía, su experiencia literaria y su probada capacidad de traducción. Además, mantienen un intercambio profesional, personal y amistoso con tantos poetas latinoamericanos, que se mueven por el panorama literario del continente como dos peces en el agua.

Alina Neumeyer ha asumido la titánica tarea de coordinar el enfoque de Translators’ Choice de la 15ª edición de Latinale. Este sitio web y una antología bilingüe forman parte del proyecto. Alina también traduce y modera regularmente para Latinale.

Betty Konschake, que ha contribuido decisivamente a llenar de contenido este sitio web, está siempre dispuesta a prestar apoyo, supervisar o resolver una urgencia de última hora. Desde 2017, se ocupa de los huéspedes durante su estancia en Berlín, donde ella misma nació en 1992 y donde ahora trabaja en el Instituto Cervantes.

Zoé Sánchez también se encarga de actualizar los contenidos de latinale.org. Supervisa el aspecto organizativo del festival desde fuera y desenreda algunos de los nudos. Zoé coordina las visitas de los poetas a la Dependencia Latinale de Osnabrück.

Laura Haber coordina el taller de traducción en la Biblioteca Pablo Neruda. También corrige regularmente textos y modera algunos eventos. En 2017, Laura organizó los eventos de Latinale en Múnich. Forma parte del equipo de traductores de Latinale.

Romy Brühwiler, coordinadora cultural del Instituto Cervantes de Berlín, lleva las riendas de la organización del festival desde 2008. De vez en cuando, también se dedica a la más bella tarea de la traducción.