Anthologie der Latinale 2021

Inhaltsverzeichnis

 

Orte der Begegnung. Von Romy Brühwiler

Latinale, Poesie und Gemeinschaft. Von Maricela Guerrero

Poetische Übersetzung als Utopie – Übersetzung als poetische Utopie. Von Rike Bolte, Alina Neumeyer und Timo Berger

Dreizehn Arten einen Gespenstersturm zu sehen, oder: Ein bisschen etymologischer Gossip für die Latinale. Von Uljana Wolf

Unabhängige Übersetzung. Von Carlos Soto Román

 

Translator’s Choice (ungekürzte Fassungen):

 

Julio Barco übersetzt von José F. A. Oliver

  Julio César Barco Ávalos. Von José F. A. Oliver

  Autoconsciencia de un joven latinoamericano inclinado al gozo – Vom Selbstbewusstsein eines jungen, zum Genuss neigenden Lateinamerikaners

  Kulinarische Fußnoten. Von Julio Barco

  Logbuch für sich auffächernde Realitäten. Von Julio Barco

 

Tania Favela übersetzt von Silke Kleemann

  Schwebendes, Schwimmendes, Treibendes. Von Silke Kleemann

  [Allá río abajo] – [Dort den fluss runter]

  [Sóplame al oído] – [Hauch mir ins ohr]

  [El soñador se come las uñas de las palabras] – [Der träumer kaut an den nägeln der wörter]

  [Espero que reconozca] – [Ich hoffe man erkennt es]

  [desde el vientre habló] – [vom bauch aus sprach sie]

  [Soñó un charco] – [Träumte von einer pfütze]

  Der Flur der schwingenden Türen. Von Tania Favela

 

Caro García Vautier übersetzt von Léonce W. Lupette

  Goldeinsprengsel durch stoffliche Adern. Von Léonce W. Lupette

  [aunque cruzado océano diagonal] – [obgleich diagonalen ozean durchquert]

  [la vi] – [hab sie gesehen]

  [impera el trino de su parte río] – [vorherrscht dreieinig der triller seinerseits fluss]

  [alaba la lumínica] – [lobigt die lichtige]

  [del intenso fulgor del estallido] – [vom durchdringenden strahlen des ausbruchs]

  [aba dicta:] – [aba verkündet:]

  Dem Sediment zugeneigt. Von Caro García Vautier

 

Ana Martins Marques übersetzt von Michael Kegler

  Klar, ungeschminkt, leise. Von Michael Kegler

  [Desconheço o nome] – [Ich kenne die Namen]

  Do que eu fiz hoje – Was ich heute getan habe

  História – Geschichte

  Um jardim para Ingeborg – Ein Garten für Ingeborg

  A porta de saída – Ausgang

  [Meu amigo,] – [Mein Freund,]

  Bewehrt und doch unendlich schutzlos. Von Ana Martins Marques

 

Jamila Medina Ríos übersetzt von Nora Zapf

  Das Gedicht als Körper. Von Nora Zapf

  Hermosas patologías de cuello – Prächtige Pathologien am Gebärmutterhals

  (1893–1921) – (1893–1921)

  (1932–1963): Todesarten/Formas de morir – (1932–1963): Todesarten/Formas de morir

  Von der Mundflora. Von Jamila Medina Ríos

 

beatriz rgb übersetzt von Odile Kennel

  Geliebte Monster. Von Odile Kennel

  sangue pisado, corpo de sutura – zertrampeltes blut, vernähter körper

  BACHELARD NUNCA VIU O MAR … – Bachelard hat das Meer nie GESEHEN …

  MARLENE DIETRICH SABE … – Marlene Dietrich weiss …

  TRANSE, SONHO DA MULHER DO PESCADOR – treiben, traum der fischersfrau

  Wie das eigene Leben im Übergang. Von beatriz rgb

 

Weitere Gäste der Latinale 2021

 

Jimena González übersetzt von Christian Filips und Birgit Kirberg

  Silvestre – Wild

 

Milton López übersetzt von Alina Neumeyer, Lisa Calmbach, Thomas Schultz und Lisa Spöri

  Puente Canesa – Puente Canesa

  El campito – Die kleine Wildnis

  Techo de chapa – Blechdach

 

Xitlálitl Rodríguez Mendoza übersetzt von Rike Bolte

  I – Kenopsia – I – Kenopsia

  II – II

  III – III

  IV – Ante la ley – IV – Vor dem Gesetz

 

Carlos Soto Román übersetzt von Timo Berger

  11 (fragmentos) – 11 (Fragmente)

 

Biografien

Quellen

Impressum