Orte der Begegnung. Von Romy Brühwiler
Latinale, Poesie und Gemeinschaft. Von Maricela Guerrero
Poetische Übersetzung als Utopie – Übersetzung als poetische Utopie. Von Rike Bolte, Alina Neumeyer und Timo Berger
Dreizehn Arten einen Gespenstersturm zu sehen, oder: Ein bisschen etymologischer Gossip für die Latinale. Von Uljana Wolf
Unabhängige Übersetzung. Von Carlos Soto Román
Translator’s Choice (ungekürzte Fassungen):
Julio Barco übersetzt von José F. A. Oliver
Julio César Barco Ávalos. Von José F. A. Oliver
Autoconsciencia de un joven latinoamericano inclinado al gozo – Vom Selbstbewusstsein eines jungen, zum Genuss neigenden Lateinamerikaners
Kulinarische Fußnoten. Von Julio Barco
Logbuch für sich auffächernde Realitäten. Von Julio Barco
Tania Favela übersetzt von Silke Kleemann
Schwebendes, Schwimmendes, Treibendes. Von Silke Kleemann
[Allá río abajo] – [Dort den fluss runter]
[Sóplame al oído] – [Hauch mir ins ohr]
[El soñador se come las uñas de las palabras] – [Der träumer kaut an den nägeln der wörter]
[Espero que reconozca] – [Ich hoffe man erkennt es]
[desde el vientre habló] – [vom bauch aus sprach sie]
[Soñó un charco] – [Träumte von einer pfütze]
Der Flur der schwingenden Türen. Von Tania Favela
Caro García Vautier übersetzt von Léonce W. Lupette
Goldeinsprengsel durch stoffliche Adern. Von Léonce W. Lupette
[aunque cruzado océano diagonal] – [obgleich diagonalen ozean durchquert]
[la vi] – [hab sie gesehen]
[impera el trino de su parte río] – [vorherrscht dreieinig der triller seinerseits fluss]
[alaba la lumínica] – [lobigt die lichtige]
[del intenso fulgor del estallido] – [vom durchdringenden strahlen des ausbruchs]
[aba dicta:] – [aba verkündet:]
Dem Sediment zugeneigt. Von Caro García Vautier
Ana Martins Marques übersetzt von Michael Kegler
Klar, ungeschminkt, leise. Von Michael Kegler
[Desconheço o nome] – [Ich kenne die Namen]
Do que eu fiz hoje – Was ich heute getan habe
História – Geschichte
Um jardim para Ingeborg – Ein Garten für Ingeborg
A porta de saída – Ausgang
[Meu amigo,] – [Mein Freund,]
Bewehrt und doch unendlich schutzlos. Von Ana Martins Marques
Jamila Medina Ríos übersetzt von Nora Zapf
Das Gedicht als Körper. Von Nora Zapf
Hermosas patologías de cuello – Prächtige Pathologien am Gebärmutterhals
(1893–1921) – (1893–1921)
(1932–1963): Todesarten/Formas de morir – (1932–1963): Todesarten/Formas de morir
Von der Mundflora. Von Jamila Medina Ríos
beatriz rgb übersetzt von Odile Kennel
Geliebte Monster. Von Odile Kennel
sangue pisado, corpo de sutura – zertrampeltes blut, vernähter körper
BACHELARD NUNCA VIU O MAR … – Bachelard hat das Meer nie GESEHEN …
MARLENE DIETRICH SABE … – Marlene Dietrich weiss …
TRANSE, SONHO DA MULHER DO PESCADOR – treiben, traum der fischersfrau
Wie das eigene Leben im Übergang. Von beatriz rgb
Weitere Gäste der Latinale 2021
Jimena González übersetzt von Christian Filips und Birgit Kirberg
Silvestre – Wild
Milton López übersetzt von Alina Neumeyer, Lisa Calmbach, Thomas Schultz und Lisa Spöri
Puente Canesa – Puente Canesa
El campito – Die kleine Wildnis
Techo de chapa – Blechdach
Xitlálitl Rodríguez Mendoza übersetzt von Rike Bolte
I – Kenopsia – I – Kenopsia
II – II
III – III
IV – Ante la ley – IV – Vor dem Gesetz
Carlos Soto Román übersetzt von Timo Berger
11 (fragmentos) – 11 (Fragmente)
Biografien
Impressum