Lugares de encuentro. De Romy Brühwiler
Latinale, poesía y comunión. De Maricela Guerrero
La traducción poética como utopía - La traducción como utopía poética. Por Rike Bolte, Timo Berger y Alina Neumeyer
Trece maneras de ver un temporal de fantasmas o: un poco de divague etimológico para la Latinale. De Uljana Wolf
Traducción independiente. De Carlos Soto Román
Translator’s Choice
Julio Barco traducido por José F. A. Oliver
Julio César Barco Ávalos. De José F. A. Oliver
Autoconsciencia de un joven latinoamericano inclinado al gozo – Vom Selbstbewusstsein eines jungen, zum Genuss neigenden Lateinamerikaners
Notas culinarios a pie de página. De Julio Barco
Una bitácora que se abre al abanico de realidades. De Julio Barco
Tania Favela traducido por Silke Kleemann
Flotante, boyante, a la deriva. De Silke Kleemann
[Allá río abajo] – [Dort den fluss runter]
[Sóplame al oído] – [Hauch mir ins ohr]
[El soñador se come las uñas de las palabras] – [Der träumer kaut an den nägeln der wörter]
[Espero que reconozca] – [Ich hoffe man erkennt es]
[desde el vientre habló] – [vom bauch aus sprach sie]
[Soñó un charco] – [Träumte von einer pfütze]
El pasillo de las puertas basculantes. De Tania Favela
Caro García Vautier traducida por Léonce W. Lupette
Salpicaduras de oro que recorren las vetas materiales. De Léonce W. Lupette
[aunque cruzado océano diagonal] – [obgleich diagonalen ozean durchquert]
[la vi] – [hab sie gesehen]
[impera el trino de su parte río] – [vorherrscht dreieinig der triller seinerseits fluss]
[alaba la lumínica] – [lobigt die lichtige]
[del intenso fulgor del estallido] – [vom durchdringenden strahlen des ausbruchs]
[aba dicta:] – [aba verkündet:]
Presto al sedimento. De Caro García Vautier
Ana Martins Marques traducida por Michael Kegler
Claro, sin adornos, tranquilo. De Michael Kegler
[Desconheço o nome] – [Ich kenne die Namen]
Do que eu fiz hoje – Was ich heute getan habe
História – Geschichte
Um jardim para Ingeborg – Ein Garten für Ingeborg
A porta de saída – Ausgang
[Meu amigo,] – [Mein Freund,]
Munidos, mas ainda assim infinitamente desprotegidos. De Ana Martins Marques
Jamila Medina Ríos traducida por Nora Zapf
El poema como corpo. De Nora Zapf
Hermosas patologías de cuello – Prächtige Pathologien am Gebärmutterhals
(1893–1921) – (1893–1921)
(1932–1963): Todesarten/Formas de morir – (1932–1963): Todesarten/Formas de morir
De la flora bucal. De Jamila Medina Ríos
beatriz rgb traducida por Odile Kennel
Queridos monstruos. De Odile Kennel
sangue pisado, corpo de sutura – zertrampeltes blut, vernähter körper
BACHELARD NUNCA VIU O MAR … – Bachelard hat das Meer nie GESEHEN …
MARLENE DIETRICH SABE … – Marlene Dietrich weiss …
TRANSE, SONHO DA MULHER DO PESCADOR – treiben, traum der fischersfrau
Como la propia vida en transición. De beatriz rgb
Otrxs invitadxs de Latinale 2021
Jimena González traducida por Christian Filips y Birgit Kirberg
Silvestre – Wild
Milton López traducido por Alina Neumeyer, Lisa Calmbach, Thomas Schultz und Lisa Spöri
Puente Canesa – Puente Canesa
El campito – Die kleine Wildnis
Techo de chapa – Blechdach
Xitlalitl Rodríguez Mendoza traducida por Rike Bolte
I – Kenopsia – I – Kenopsia
II – II
III – III
IV – Ante la ley – IV – Vor dem Gesetz
Carlos Soto Román traducido por Timo Berger
11 (fragmentos) – 11 (Fragmente)
Biografías
Fuentes
Imprematur