Antología de Latinale 2021

Tabla de contenidos

 

Lugares de encuentro. De Romy Brühwiler

Latinale, poesía y comunión. De Maricela Guerrero

La traducción poética como utopía - La traducción como utopía poética. Por Rike Bolte, Timo Berger y Alina Neumeyer

Trece maneras de ver un temporal de fantasmas o: un poco de divague etimológico para la Latinale. De Uljana Wolf

Traducción independiente. De Carlos Soto Román

 

Translator’s Choice

 

Julio Barco traducido por José F. A. Oliver

  Julio César Barco Ávalos. De José F. A. Oliver

  Autoconsciencia de un joven latinoamericano inclinado al gozo – Vom Selbstbewusstsein eines jungen, zum Genuss neigenden Lateinamerikaners

  Notas culinarios a pie de página. De Julio Barco

  Una bitácora que se abre al abanico de realidades. De Julio Barco

 

Tania Favela traducido por Silke Kleemann

  Flotante, boyante, a la deriva. De Silke Kleemann

  [Allá río abajo] – [Dort den fluss runter]

  [Sóplame al oído] – [Hauch mir ins ohr]

  [El soñador se come las uñas de las palabras] – [Der träumer kaut an den nägeln der wörter]

  [Espero que reconozca] – [Ich hoffe man erkennt es]

  [desde el vientre habló] – [vom bauch aus sprach sie]

  [Soñó un charco] – [Träumte von einer pfütze]

  El pasillo de las puertas basculantes. De Tania Favela

 

Caro García Vautier traducida por Léonce W. Lupette

  Salpicaduras de oro que recorren las vetas materiales. De Léonce W. Lupette

  [aunque cruzado océano diagonal] – [obgleich diagonalen ozean durchquert]

  [la vi] – [hab sie gesehen]

  [impera el trino de su parte río] – [vorherrscht dreieinig der triller seinerseits fluss]

  [alaba la lumínica] – [lobigt die lichtige]

  [del intenso fulgor del estallido] – [vom durchdringenden strahlen des ausbruchs]

  [aba dicta:] – [aba verkündet:]

  Presto al sedimento. De Caro García Vautier

 

Ana Martins Marques traducida por Michael Kegler

  Claro, sin adornos, tranquilo. De Michael Kegler

  [Desconheço o nome] – [Ich kenne die Namen]

  Do que eu fiz hoje – Was ich heute getan habe

  História – Geschichte

  Um jardim para Ingeborg – Ein Garten für Ingeborg

  A porta de saída – Ausgang

  [Meu amigo,] – [Mein Freund,]

  Munidos, mas ainda assim infinitamente desprotegidos. De Ana Martins Marques

 

Jamila Medina Ríos traducida por Nora Zapf

  El poema como corpo. De Nora Zapf

  Hermosas patologías de cuello – Prächtige Pathologien am Gebärmutterhals

  (1893–1921) – (1893–1921)

  (1932–1963): Todesarten/Formas de morir – (1932–1963): Todesarten/Formas de morir

  De la flora bucal. De Jamila Medina Ríos

 

beatriz rgb traducida por Odile Kennel

  Queridos monstruos. De Odile Kennel

  sangue pisado, corpo de sutura – zertrampeltes blut, vernähter körper

  BACHELARD NUNCA VIU O MAR … – Bachelard hat das Meer nie GESEHEN …

  MARLENE DIETRICH SABE … – Marlene Dietrich weiss …

  TRANSE, SONHO DA MULHER DO PESCADOR – treiben, traum der fischersfrau

  Como la propia vida en transición. De beatriz rgb

 

Otrxs invitadxs de Latinale 2021

 

Jimena González traducida por Christian Filips y Birgit Kirberg

  Silvestre – Wild

 

Milton López traducido por Alina Neumeyer, Lisa Calmbach, Thomas Schultz und Lisa Spöri

  Puente Canesa – Puente Canesa

  El campito – Die kleine Wildnis

  Techo de chapa – Blechdach

 

Xitlalitl Rodríguez Mendoza traducida por Rike Bolte

  I – Kenopsia – I – Kenopsia

  II – II

  III – III

  IV – Ante la ley – IV – Vor dem Gesetz

 

Carlos Soto Román traducido por Timo Berger

  11 (fragmentos) – 11 (Fragmente)

 

Biografías

Fuentes

Imprematur