La traducción poética como utopía - La traducción como utopía poética. Por Rike Bolte, Timo Berger y Alina Neumeyer

 

La utopía surge cuando hay un cambio de un topos, de un lugar a otro, o cuando el lugar dado se transmuta. La utopía es la reanimación y el re-sentido. El alféizar de la ventana súbitamente poblado de pájaros, que Maricela Guerrero describe en su saludo previo, es una utopía de este tipo -o, mejor aún, un lugar ya existente que se hace efectivo de una manera nueva y que, por tanto, encuentra su público: el poeta, el gato del poeta y, posiblemente, lxs niñxs que observan a los pájaros (y al gato) en sus nuevas zonas de encuentro. El escenario cristaliza en un concepto -el del encuentro- y Guerrero lo traslada al tema de su texto: el festival internacional de poesía Latinale, cuyo centro de atención en 2021 es la utopía. La poeta es experta en transformar lo que nombra, por lo que en poco tiempo Latinale se convierte en una plataforma donde los pájaros, las ventanas y los depredadores domésticos que comen pájaros se reúnen para celebrar. Objeto de la celebración: la poesía. Características más precisas: poesía de procedencia compleja. Punto de partida: América Latina y el Caribe. Destinos: Berlín y otras ciudades alemanas.

Para celebrar su 15º aniversario, el festival de poesía berlinés Latinale, con su enfoque de "Translator's Choices", ha elegido un enfoque al que no podría ser más fiel: la traducción poética. Con la idea de situar este acto esencial de transmisión en el centro del festival y celebrar la traducción como un arte, los propios traductorxs alemanes de renombre se han convertido en comisarixs de Latinale 2021. A continuación, tradujeron los textos de lxs poetas que habían seleccionado para la edición de este año del festival en un proceso de taller que duró varios meses, en el que intercambiaron ideas entre ellos y con la dirección del festival. El resultado de esta apasionante cooperación puede escucharse en varios formatos en los escenarios de los festivales y leerse en este libro.

Además, la antología reúne poemas y sus traducciones de lxs cuatro poetas que sólo participaron virtualmente en el festival del año pasado debido a la pandemia, con la promesa de volver a estar presentes en 2021. Además, hay declaraciones del proyecto Translator's Choice¹, que fueron producidas por poetas y traductorxs de forma independiente, pero sin embargo como parte de su trabajo conjunto, y que nos permiten participar en el fructífero diálogo entre autor y traductor, siempre en un esfuerzo por superar las barreras lingüísticas, por construir un puente entre mundos, por crear un lugar de encuentro con la poesía.

Con este espíritu, Latinale 2021 celebra también el relanzamiento de su página web (www.latinale.org). Allí, no sólo los de este año, sino también todos lxs autorxs y traductorxs participantes, se presentarán en un archivo en constante crecimiento, y los poemas traducidos para el festival podrán leerse en su idioma original y en alemán. Se trata de un volumen considerable de trabajo de traducción que ahora será accesible por primera vez. De este modo, también es visible la pasión por la mediación de la literatura entre Alemania y América Latina, el Caribe y la diáspora norteamericana, así como las comunidades poéticas de habla hispana y portuguesa en Europa.

El festival internacional de poesía Latinale, al igual que la poesía que promueve, se compone, pues, de lugares extremadamente eficaces, y no se cansa de iluminar la cuestión de la traducción (poética) de formas siempre nuevas.

Queremos dar las gracias a lxs traductorxs y poetas que han participado en el emocionante proyecto Translator's Choice y estamos encantados con los magníficos resultados.

 

 

Rike Bolte y Timo Berger

Comisarios de la Latinale

 

Alina Neumeyer

Gestora del proyecto "Translator's Choice"