Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

(1932-1963): Todesarten/Formas de morir

Beauchamp querido amigo ve al balneario a campo abierto 

a cortarme verbena para atraer a una locura espectacular. 

En una majada de puentes escarda, escalda en el espejo 

mágico de las aguas de alpaca con una saña que permita 

obtener la máscara rayada en índigo y en sol que sabes 

que quiero para mí. Una doncella de metales imposibles. 

No vuelvas hasta no agitarte y venir como un pañuelo 

deshilachado despedido en la corriente. Amarello manga 

amarillo pus gruesa como una cáscara armadillo ciruela 

es la jaula que busco. Las horas los años o las olas… es 

sólo un problema de sonoridad. Soy una momia en clase 

de zoología, me arqueo vibrante como un abanico como 

una valva festonada ondina, soy… un criadero de perlas, 

bizqueantes, dos veces vueltas a cocer. De todas todas los 

ramos negros de mariposas negras llegando lentamente te 

aletean contra el rostro: pájaros, escaleras hacia el fuego. 

Siempre. Un correteo… de faldas sobre sayuelas. Siempre. 

En el ojo del huracán, en el ojete de Ra por el que trino 

con mi aguja, en el ojal de mi blusa fresa silvestre de las 

fiestas la verbena morada, alienta en medio del insomnio. 

Mientras estaré escribiendo en mi diario, sobre el diván 

con lapislázuli pequeñas postales de navidad: Amada 

Djuna (1892) mi esposo está cruzando el agua Amada 

Woolf (1882) cree que estoy loca, bajo los árboles de 

invierno busca la noche de su asfixia Chère Anaïs (1903) 

dice que va a buscar Europa pero yo sé que traficará y 

chamuscará y asolará los prados de mi piel hasta encontrar 

la ruta de la seda. No intentes nada el manicomio es un 

lugar sin brillo, sólo te alivia del asado y maniatadas no 

se puede bordar ni un verso hilar paja para convertirla en 

oro. Te lad/bran te taladran te trepanan un cerco lleno 

de palabras, palabras, palabras  (words world work). Te 

maquillan y enlutan. Tembuten en un traje de balido o 

de lob/ra. 

En una campana de cristal he descubierto que si se 

abre el horno a la mayor velocidad te cocinas como una 

linda ga(lle)tita de la suerte –con un vaso de leche en el 

estómago.

(1932-1963): Todesarten/Formas de morir

Beauchamp, du lieber Freund, geh zum Kurort am freien Land 

schneid mir da Eisenkraut, das lockt sensationellen  

Wahnsinn an. In einem Brückenpferch jäte, senge im magischen 

Spiegel aus Silberwasser mit Wut, die lässt uns die  

gestreifte Maske finden aus Indigo und Sonne, die ich haben will, wie du 

weißt. Eine Maid unmöglicher Metalle. Komm nur, wenn du  

flatterst und komm wie ein zerfetztes Taschentuch, entlassen 

in die Drift. Amareloshirt Ärmel gelb Eiter grob wie  

ein Panzer Armadillo Pflaume ist der Käfig den ich suche. Tage, 

Jahre oder Woge … nur eine Frage des Klangs. Ich bin  

eine Mumie in einer Klasse Zoologie, ich krümme mich vibriere 

wie ein Fächer wie die Muschelschale Undine, bin ich… 

Zuchtstätte der Perlen, schielend, zweimal gedreht zum Sieden.  

Von allen allen die schwarzen Zweige der schwarzen Schmetterlinge 

die langsam ankommen die dir gegen das Gesicht schlagen: Vögel,  

Stufen bis zum Feuer. Immer. Ein Herumtollen … von Röcken über 

Unterröcken. Immer. Im Orkanauge in der Öse des Re wo ich 

zwitschere mit meiner Nadel im Öhr meiner Bluse 

erdbeerrot und partywild, das lila Eisenkraut, Atem  

inmitten von Schlaflosigkeit. Während ich Tagebuch schreibe 

auf dem Divan mit Lapislazuli kleine Weihnachtskarten: Amada 

Djuna (1892) mein Mann kommt über das Wasser Amada 

Woolf (1882) denkt ich bin verrückt, unter den Winter- 

bäumen sucht sie die Nacht ihres Erstickens Chère Anaïs (1903) 

sagt sie wird Europa suchen aber ich weiß sie wird mit Sklaven handeln  

und versengen und hausen auf den Wiesen meiner Haut bis sie 

die Seidenstraße findet. Versuch nichts das Irrenhaus ist ein Ort 

ohne Glanz, es entlastet dich nur vom Vergehen vor Hitze und mit gefesselten 

Händen kannst du nicht einen einzigen Vers sticken das Stroh nicht  

zu Gold spinnen. Sie kläffen/nähen dich durchbohren dich  

bohren dich auf ein Zaun voller Wörter, Wörter, Wörter  

(words world work). Sie schminken dich, legen dir Trauer an.  

Sie stopfendich in Meckerkleider, in Wolfs-/ oder Hasenkleider. Unter  

einer Glasglocke habe ich entdeckt, öffnet man den  

Ofen mit Höchstgeschwindigkeit kochst du wie einE saftigeR 

Glückskeks/katze – mit einem Glas  

Milch im Magen.

traducido por: Nora Zapf
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán