Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

ah si morenita, véndeme tu carne por un beso,

por un papel que diga que naciste,

véndeme tus profundidades de molusco

tus cositas saladas, véndemelas

para la grasa de los griles que te esperan,

para los mapos que van secando el mar de las casas como tumbas,

(el mármol morenita)

y los pelos recortados y pintados de firefighter red

y el arrullo de los helicopteros en medio del mar,

véndemelo todo en esta carne, tan tuya, tan sebo de tiburones, tan tigra

tu carne desvelada en el fondo de las costas

de las embarcaciones que te traen hasta el parking

donde te compro.

 

 

 

Fuente: Mayra Santos-Febres, Boat People, Ediciones Callejón, San Juan 2005 (revisado 2016 por la autora)

 

Na komm, morenita, gib mir dein Fleisch für einen Kuss,

für ein Papier, auf dem deine Geburt steht,

gib mir deine weichtierhaften Tiefen

deine salzigen Häppchen, gib sie mir

für das Fett der Grills, die dich erwarten,

für die Mopps, die das Meer der Häuser trocken legen wie Gräber,

(das dunkle Marmor)

und die Haare, frisch geschnitten und gefärbt in firefighter red

und die lullenden Hubschrauber mitten im Meer

gib’s mir alles mit diesem Fleisch, ganz deins, ganz Haifutter, ganz Katze

dein schlafloses Fleisch am Grund der Küsten

der Schiffe, die dich bis zum Parkplatz bringen

auf dem ich dich kaufe.

 

 

Aus dem puerto-ricanischen Spanisch von Sarah Otter

Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán