[Allá río abajo]
…Mientras las oropéndolas
hacen su reclamo
en los tupidos bosques.
Las aguas del río, acrecentadas
por las lluvias de verano
se desbordan velozmente…
Wei Ying-Wu
Allá río abajo aquí (adentro) otro río desciende
otros ríos profundos y rápidos descienden (choque de piedras)
ni el miedo ni el coraje nos salvarán
(piensas) cómo se llama aquel pájaro de alas amarillas y cola amarilla
oropéndola marinero oropéndola el canto allá (afuera) amarillo navega
y (adentro) punza la voz como mordida de hormiga punza y se expande por la espalda
por los ríos que descienden furiosos
mariposas revoloteando (chocando como piedras) encendiendo de color al río
(gritan) canta la oropéndola navegando el aire
…y si el río se seca (y si el corazón se achica) si el agua se estanca (digo)
(dice) la oropéndola canta y su canto se alza ¡no se vaya a secar este río!
¡no se vaya a morir este oro! no se vaya a estancar este corazón que se atora
en todas las esquinas (grita) navegando ni el miedo ni el coraje nos salvarán
(choque de piedras) mariposas revoloteando
adentro ríos profundos descienden.
(Se puede escuchar leído por Tania aquí https://soundcloud.com/user-184801145/la-marcha-hacia-ninguna-parte, Audio 8.10-10.18)
[Dort den fluss runter]
… Während die Stärlinge
lockend rufen
in den dichten Wäldern.
Tritt der Fluss, angeschwollen
vom Sommerregen,
schnell über die Ufer …
Wei Ying-Wu
Dort den fluss runter hier (innen) strömt ein anderer fluss hinab
andere tiefe schnelle flüsse strömen hinab (schlagende steine)
weder angst noch mut werden uns retten
(denkst du) wie heißt dieser vogel mit gelben schwingen und gelbem schwanz
stirnvogel stärling montezuma der gesang dort (außen) schwebt gelb
und (innen) sticht die stimme wie ein ameisenbiss sticht und kriecht über den rücken
durch die wütend hinabströmenden flüsse
schmetterlinge flattern (schlagen wie steine) entflammen den fluss mit farben
(schreien) der stirnvogel singt schwebt durch die luft
… und wenn der fluss austrocknet (und wenn das herz klein wird) wenn das wasser stockt (sage ich)
(sagt) der stirnvogel montezuma singt und sein gesang erhebt sich dieser fluss darf nicht austrocknen!
dieses gold darf nicht sterben! dieses herz darf nicht stocken es staut
in allen ecken (schreit er) schwebend weder angst noch mut werden uns retten
(schlagende steine) schmetterlinge flattern
innen strömen tiefe flüsse hinab.
Gelesen von Tania Favela hier zu hören: https://soundcloud.com/user-184801145/la-marcha-hacia-ninguna-parte, Audio 8.10-10.18