Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

[Allá río abajo]

…Mientras las oropéndolas 

            hacen su reclamo 

             en los tupidos bosques. 

Las aguas del río, acrecentadas 

por las lluvias de verano 

se desbordan velozmente… 

Wei Ying-Wu

 

Allá   río abajo   aquí (adentro) otro río desciende   

otros ríos profundos y rápidos descienden   (choque de piedras) 

 ni el miedo ni el coraje nos salvarán  

                       (piensas)  cómo se llama aquel pájaro de alas amarillas y cola amarilla 

oropéndola   marinero   oropéndola      el canto allá (afuera) amarillo navega 

y (adentro) punza la voz como mordida de hormiga   punza y se expande por la espalda 

por los ríos que descienden furiosos 

            mariposas revoloteando   (chocando como piedras) encendiendo de color al río 

     (gritan)   canta la oropéndola navegando el aire 

                  …y si el río se seca  (y si el corazón se achica)  si el agua se estanca (digo) 

(dice)  la oropéndola     canta y su canto se alza    ¡no se vaya a secar este río! 

¡no se vaya a morir este oro!    no se vaya a estancar este corazón que se atora 

en todas las esquinas (grita) navegando   ni el miedo ni el coraje nos salvarán 

            (choque de piedras)   mariposas revoloteando 

                                       adentro ríos profundos descienden.

 


 

(Se puede escuchar leído por Tania aquí https://soundcloud.com/user-184801145/la-marcha-hacia-ninguna-parte, Audio 8.10-10.18) 

[Dort den fluss runter]

… Während die Stärlinge 

       lockend rufen 

       in den dichten Wäldern. 

Tritt der Fluss, angeschwollen 

vom Sommerregen, 

schnell über die Ufer … 

Wei Ying-Wu

 

Dort   den fluss runter   hier (innen) strömt ein anderer fluss hinab   

andere tiefe schnelle flüsse strömen hinab   (schlagende steine) 

 weder angst noch mut werden uns retten

                         (denkst du)  wie heißt dieser vogel mit gelben schwingen und gelbem schwanz 

stirnvogel   stärling   montezuma      der gesang dort (außen) schwebt gelb 

und (innen) sticht die stimme wie ein ameisenbiss   sticht und kriecht über den rücken 

durch die wütend hinabströmenden flüsse  

               schmetterlinge flattern   (schlagen wie steine) entflammen den fluss mit farben 

    (schreien)   der stirnvogel singt schwebt durch die luft  

                 … und wenn der fluss austrocknet  (und wenn das herz klein wird)  wenn das wasser stockt (sage ich) 

(sagt)  der stirnvogel   montezuma    singt und sein gesang erhebt sich    dieser fluss darf nicht austrocknen! 

dieses gold darf nicht sterben!    dieses herz darf nicht stocken es staut 

in allen ecken (schreit er) schwebend   weder angst noch mut werden uns retten 

           (schlagende steine)  schmetterlinge flattern 

                           innen strömen tiefe flüsse hinab.

 


 

Gelesen von Tania Favela hier zu hören: https://soundcloud.com/user-184801145/la-marcha-hacia-ninguna-parte, Audio 8.10-10.18

traducido por: Silke Kleemann
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán