Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Allerheiligen in Polen

                                               für Jan Wagner

 

 

am Anfang der Nacht der Tag

brennende Lichter, du setzt

den Fuß in eine Dependance

des tiefen Friedens

 

wer hier bei wem schläft, wer

mit wem, vergisst der Nebel

& sein Mann, die liebe Frau

es glänzt, es dunkelt ein

 

der Morgentau auf den Inschriften

Gedecke vom Discounter

späte Flüstertüten, Schnee

räsoniert nicht, Harsch

 

fällt nicht: vom Himmel

tritt der Engel der Friedhofsverwaltung

vor die Traube unversehrter Damen

mit Schärpe, Hut & dieser Kuss

 

er weht zum Abschied, erglüht

an deiner Wange -

mir wird das Herz sehr schwer

wenn ich an Zirkuspferde denke

 

brennende Reifen, es beginnt

zu schneien, die Menschen weiß

gelb rot gekleidet vor den weiß

rot gelben Kerzen, Schleifen

Todos Santos en Polonia

para Jan Wagner

 

Luces ardientes el día en el inicio

de la noche, pones

el pie en una agencia

de la paz profunda

 

quién aquí con quien duerme, quién

con quién, olvida la niebla

 & su hombre, la querida mujer

en el brillo cae la oscuridad

 

el rocío matutino en las inscripciones

juego de cubiertos de una tienda outlet

megáfonos tardíos, la nieve no

impreca, la nieve endurecida

 

no cae: desde el cielo irrumpe

el ángel de administración del cementerio

los racimos de damas ilesas

y con faja, sombrero & este beso

 

que sopla en la despedida, quema

en tu mejilla...

cuando pienso en los caballos del circo

se me pone el corazón muy pesado

 

llantas que arden, comienza

la nevada, los hombres vestidos rojo

blanco amarillo ante las blancas rojas

amarillas candelas, lazos

 

traducido por: Daniel Bancomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español