Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

an die kreisauer hunde

oh der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel

schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun

 

euch gehört die straße der staub am asphaltsaum

euch die widerhallende nacht im schlafenden tal

 

jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß

von klang an den hügeln hierarchisches knurren

 

und bellen in wellen: heraklisch erst dan hünen

haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß

 

wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich

die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort

 

so mordio etc. vermeßt ihr die welt in der senke

beherrscht jeden weg jeden fremden und mich --

 

euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen

euch meine waden dorfauswärts zuletzt

 

 

 

Aus: Uljana Wolf, kochanie, ich habe brot gekauft. Berlin, Kookbooks, 2005.

 

a los perros de kreisau

oh banda de perros de pueblo: motas pequeñas, rabos

tramposos, patas-colilla, berreo tenaz junto a la verja

 

de ustedes es la calle, el polvo en el borde del asfalto

de ustedes la noche resonante en el valle que duerme

 

de ustedes son todos los ecos, de ustedes el rebote estremecedor

del sonido entre las colinas, gruñido jerárquico

 

y ladrido en ondas: heraclíteo primero, titánico después,

y cuando declina sólo un pequeño gigante, esto lo sabe

 

el que aquí no ladra y babea, a éste se lo agarra

la jauría, el lugar se pierde en las fauces de fuego devorador

 

entonces, pongan el grito en el cielo, midan el mundo

en la hondonada, dominen todos los caminos, a todos los forasteros y a mí

 

de ustedes es mi rastro, mi marcha valerosa

y finalmente, de ustedes mis pantorrillas que salen del pueblo.

 

De: Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania. Selección Timo Berger. Bahía Blanca, Ediciones VOX, 2006.

traducido por: Susana Romano Sued
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español