Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

An Wochentagen

 

entlang mehrspuriger Hauptstraßen: bretternse

durch ihre Vorgärten, Hand am Rasentrimmer

Laubbläser, Vertikutierer, singens Hohelied

des Ottomotors, singens im Chor: bekittelte

 

Pensionäre beim Ansaugen und Verdichten           

die Zweitaktsense hochgetunt auf gut 100 db

gehäckselte Insekten, das Lachen der Hühner

nurmehr unterschwellig wahrnehmbar am

 

Rande einheitlich kupierter Grünflächen, die

Klinge im Kies, gravitätischer Arbeitshub, das

Stottern bei Tisch: Gespräche über Münzzähl-

 

maschinen, über Flockigkeitsgrade von Püree

das Schleifen der Klinge am Bordstein, über

Rückstöße, Vibrationen, eben: das gute Gefühl

 

 

Durante la semana

 

a lo largo de las vías principales: corren

por los jardines, manos a la podadora,

aspersor de hojarasca, azada, cantar

de cantares del motor Otto, cantan en coro:

 

jubilados ruidosos que aspiran y rellenan

podadora de dos tiempos a 100 db

insectos mutilados, la risa de los gallos

sólo es percibible por vía subliminal, a

 

la orilla del prado de parejo corte, la

cuchilla entre la grava, carrera de elevación gravitacional,

temblor en la mesa: charlas sobre máquinas

 

para contar monedas, sobre la holgura del puré,

fricción de la cuchilla en las piedras del borde,

sobre repulsiones, vibraciones, eso: el buen sentimiento.

 

traducido por: Daniel Bencomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español