Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

aufwachraum I

ach wär ich nur im aufwachraum geblieben

traumverloren tropfgebunden unter weißen

 

laken neben andern die sich auch nicht fanden

eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

 

gott und trost da waren große schwesterntiere

unsre hirten die sich samten beugten über uns --

 

und stellten wir einander vor das zahlenrätsel

mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

 

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine

grenze da in sicht die uns erschließen könnte

 

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen

geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

 

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden

die hier weiden neben sich im aufwachraum

 

 

Aus: Uljana Wolf, kochanie, ich habe brot gekauft. Berlin, Kookbooks, 2005.

sala de recuperación I

ah si tan sólo me hubiera quedado en la sala de reanimación

perdida en el sueño y atada al goteo bajo blancas

 

sábanas junto a otros que tampoco estuviesen cómodos

una manada de ovejas cerca del dormir aún cerca de

 

dios y del consuelo allí había grandes cachorros hermanos

nuestros pastores que se inclinarían aterciopelados sobre nosotros –

 

y nos pondríamos mutuamente frente al ser humano

de la adivinanza numérica: de uno a diez en una escala, dime

 

¿qué tan grande es tu dolor? – Y no si no hubiera ningún

límite a la vista que nos pudiera extraer

 

de las profundidades de vuelta de la anestesia

sorberse los mocos – Nos quedaríamos bien cerca de este

 

yo que se distingue apenas de las otras ovejas

que pastorean aquí uno al lado del otro en la sala de reanimación

 

De: Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania. Selección Timo Berger. Bahía Blanca, Ediciones VOX, 2006.

traducido por: Susana Romano Sued
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español