Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

berlã

 

 

alguma coisa acontece no meu coração
que saio à procura de amor em kottbussetão

é mais fácil encontrar uma sombra pra fazer xixi

pergunto quem são os clientes da loja de flores

que fica aberta a noite inteira entre o olfe e o roses

 

amiga o david bowie não vem mais aqui 
(ou só pra inaugurar a exposição)
alguma coisa acontece na minha bunda
que não acontecia na estação barra funda

 

tentei te sorrir mas você desviou o seu rosto
achei você tosco, alemão, gostoso mas tosco
eu que já vi seus pentelhos pelo gayromeo
narciso morreu afogado porque o salva-vidas não era gay
vou-me embora pra pasárgada, lá sou amigo do rei

 

se fosse questão só do preço
da cerveja ou do ingresso
mas quem não pode chorar por falta de catarse
acorda mais tarde com tempo de suicidar-se
só porque é possível possível possível possível

 

a simon-dach tem farofa, cuvrystrasse tem favela
na rossmann tem tudo que você precisa mas você não precisa de nada

a moça do caixa não quer que saibam o nome dela
eu vejo astronautas mendigos subindo pro espaço
tuas camisetas de ir em festa, teu cavalo na chuva

 

idílio de adultos aspirantes, arcádia do electrobrega
berçário de start-ups ou viveiro de zumbis
e os brasileiros comprando palmilhas pra neve
e nem parece o mesmo céu onde o sol já esteve.

 

berlã

 

 

geht da nun etwas in meinem herzen vor?

ich suche nach liebe am kottbusser tor

einfacher wär’ nach einer dunklen ecke zum pinkeln

ich frag mich, ob du ein kunde des blumenladens bist

der zwischen olfe und roses die ganze nacht geöffnet ist

 

schätzchen, der bowie schaut nicht mehr vorbei

(außer um seine ausstellung zu eröffnen)

geht da nun etwas in meinem hintern vor

der einst allein am bahnhof barra funda fror?

 

ich versuchte, zu lächeln, dein gesicht blieb herb

ich fand dich derb, deutscher, lecker, aber derb

dein schamhaar kannte ich schon von gayromeo

narziss ertrank, weil – der rettungsschwimmer war nicht schwul

ich geh nach pasargadae, der könig ist ziemlich cool

 

als käm’s nur darauf an, was verlangt wird

für das bier oder den eintritt

doch die, die nicht weinen können ohne katharsis

haben später noch zeit für die tödliche dosis

nur weil es möglich möglich möglich ist

 

farofa in der simon-dach, ne favela in der cuvry

bei rossmann gibt’s, was du brauchst, du brauchst aber nichts

das mädchen an der kasse sagt mir ihren namen nie

ich sehe bettelnde astronauten, die sich ins weltall bewegen

deine t-shirts, um auf parties zu gehen, deine schäfchen im regen

 

ein idyll eifriger erwachsener, die arkadien des elektrokitsch

eine babystation für start-ups oder brutstätte der zombies

und die brasilianer kaufen filzsohlen für eis und schnee

und der himmel noch schwarzer als mein kaffee.

 

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán