Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Bobrowski in Friedrichshagen

 

Sommerschnee

wer sehen kann, kann sehen

die Dolden in ihrem Blütenstand

 

am See die Schwanenblume wuchs

wer sehen kann, kann sehen

das gefühlte Ende der Allee

 

die Pappeln neigen sich

zu Milch & Blut

in einer Bettlerschale

 

über schlesischem Granit

ein Gespräch wäre gut

unter Hölderlins Holunder

 

Stille von Zweigen sich

zu vertiefen in selbst

verständliches Gras

 

hier war der Osten ein Anflug

in Asche, geschehen versehen

begangen vergessen

 

wer hören kann, würde fühlen

den Weg an die Wiedergeburtsmaschine

wie sehr die Gebetsmühle knirschte

 

knirschte das Gras; wir sangen

das Blut, von der Memel das Wasser

von einem Katzenteller die Milch

 

tausendmal hab ich den Sommer

zum Herzen gedreht &

er sang zu mir

 

dem Elsternpaar auf dem Wipfel

der Birken, hab ich´s geflüstert

Johannes

Bobrowski en Friedrichshagen, Berlín

 

Nieve de verano

quien ver puede, puede ver

las umbelas en plena florescencia

 

junto al lago maduran los juncos floridos

quien ver puede, puede ver

intuido el final del paseo

 

los álamos se inclinan

hacia la leche & la sangre

en el tazón de un mendigo

 

vendría muy bien una charla

sobre el granito de Silesia

bajo el saúco de Hölderlin

 

ahondarse en el silencio

de las ramas, en la hierba

evidente

 

aquí era el Este un vuelo de aproximación

por las cenizas, acaecer proveer

perpetrado olvidado

 

quien puede escuchar, sentiría

el sendero hacia la máquina de renacimientos

cruje así el molino de oraciones

 

cruje así la hierba; cantamos

la sangre, del río Niemen el agua,

de un platón para gato, la leche

 

mil veces he torcido

hasta su corazón el verano &

él cantó para mí

 

y para el par de urracas encima

de los abedules, lo he murmurado

Johannes

 

traducido por: Daniel Bancomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español