cada traducción es una transformación
la gente trans sabe que cada transformación
es como si explotaran triquitraques
en nuestras venas acordeónicas
del ir y venir
de vecindarios y familias
más o menos escogidas
pero cuando sueltas una bomba
no quedan traducciones
antes o después
tiraron una cinta para celebrar el aniversario
del funcionamiento
las cosas van perfectamente
los árboles y el viento
siguen tranquilos en los poemas
como brisas o tormentas
una tipa blanca le dedica cosas
a las madres universales
bajo la tutela de melania
beatriz isabel graba videos
donde nos muestra la gran familia
todo tranquilo en los versos
todos ocupados discutiendo
si tal o cual representante
recibirá nuestra llamada
pero las bombas no representan
son como el viento si el viento fuese bomba
no llaman ni te avisan
que quieren café o venden bizcochos
a cambio de donativos
en puerto rico la huelga estalla
pero no es una bomba
en filadelfia los fascistas marchan
por sus derechos y los derechos
de los poemas marchan en los museos
contra la censura
y los poemas marchan en las censuras
sin ser censurados
pero no es una bomba
no sé si me sigues
las bombas son la medida de todo el dolor
habido y por haber
las bombas no lloran
las bombas no escriben poemas
matan a generaciones de escritores
el gobierno las construye
este gobierno
las tira
X / Ex / EXIS (2020)
jede übersetzung ist transformation
trans personen wissen, jede transformation ist,
als würden in unseren akkordeonvenen
platzpatronen explodieren
vom kommen und gehen
aus wohngebieten und familien,
mehr oder weniger selbstgewählt,
aber wenn du die bombe platzen lässt,
gibt es keine übersetzung mehr
kein vorher oder nachher
sie haben ein band gespannt, um den jahrestag
des normalbetriebs zu feiern
alles läuft perfekt
die bäume und der wind
stehen noch immer ruhig in den gedichten
wie sanfte brisen oder stürme
eine weiße frau widmet den
universellen müttern irgendwelche dinge
unter der schirmherrschaft von melania
filmt beatriz isabel videos
wo sie die große familie zeigt
alles ist gut in den versen
alle sind mit diskutieren beschäftigt
ob dieser oder jener abgeordnete
unseren anruf wohl annehmen wird
aber die bomben repräsentieren niemanden,
sie sind wie der wind, wenn der wind bombe wäre,
rufen nicht an und sagen nicht bescheid
ob sie kaffee wollen oder kekse
gegen spende anbieten
in puerto rico explodiert der streik
aber es ist keine bombe
in philadelphia marschieren die rassisten
für ihre rechte und für die rechte
der gedichte marschieren sie in den museen
gegen die zensur
und die gedichte marschieren in der zensur
ohne zensiert zu werden
aber es ist keine bombe
ich weiß nicht, ob du mir folgen kannst
bomben sind der maßstab für jeden schmerz
vergangen oder künftig
bomben weinen nicht
bomben schreiben keine gedichte
stattdessen bringen sie generationen von schriftstellern um
regierungen bauen bomben
diese regierung
wirft sie2
2Das Gedicht referiert auf die Übungsmanöver (teils mit scharfer Munition) des US-Militärs auf der puertoricanischen Insel Vieques, gegen welche mehrere Klagen eingereicht und abgewiesen wurden.
X / Ex / EXIS (2020)
each translation is a transformation
trans people know that each transformation
is as if they threw firecrackers
in our accordeon veins
made of coming and going
from neighborhoods and families
that are more or less chosen
but when you drop a bomb
there are no translations
befores or afters
they dropped a ribbon to celebrate the anniversary
of everything working
things are going perfectly
the trees and the wind
still calm in the poems
like breezes or storms
a white woman dedicates things
to universal mothers
under the tutelage of melania
beatriz isabel records videos
where she shows us the great family
everything good in the verses
everyone busy discussing
if x or y representative
received our call
but the bombs don’t represent
they are like the wind if the wind were a bomb
they don’t call or let you know
they want coffee or are selling chocolate bars
in exchange for donations
in puerto rico the strike strikes
but it isn’t a bomb
in philly the fascists march
for their rights and the rights
of the poems march in the museums
agains censorship
and the poems march in the censorship
without being censored
but it isn’t a bomb
i’m bot sure if you follow
bombs are the measure of all
past and future pain
bombs don’t cry
bombs don’t write poems
they kill generations of writers
the government builds them
this government
drops them
X / Ex / EXIS (2020)