Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Ch. F.

Ch. F.

† 20/ 06/ 1995

 

Hijitos, míos perdonen/que me lo haya hecho, que/ ustedes sabían que el papá estaba/ viejito, ustedes/ mismos decían Christian/ estás viejito, tienes/ 35 y estás viejito/ y no crean que no/ los amé, es más, es/ porque los amo aún, más/ que mi sangre que/ se escapa, más/ que la sangre que/ lo hice, no/ quise gritar ayer/ pero quise ser/ otro cada mañana/ a ver si salgo/ en otra planta ahora hijos, a ver/ si alcanzan esa planta antes/ de nacer/ y la cortan.

 

 

Ch. F.

† 23/ 10/ 2006

 

Óyeme Señor, en este mundo contaminado de pecados y radiactividad, Tú no culparás tan solo a un poetucho provinciano, que como todo poetucho provinciano soñó volarse la cabeza, y bla, bla, bla.

 

 

 

 

 

 

Quellen aller Gedichte: Christian Formoso “El milagro chileno” (Fundación Pablo Neruda, Santiago de Chile, 2018)

 

Ch. F.

Ch. F.

† 20. 06. 1995

 

Ach meine lieben Kinder, vergebt mir/ dass ich mir das angetan habe/ ihr wusstet, dass euer Papa/ alt war, ihr/ selbst habt gesagt Christian/ du bist ganz schön alt, schon/ 35 und ganz schön alt/ und glaubt nicht, dass ich/euch nicht geliebt habe, es ist eher weil/ ich euch mehr/ als mein eigenes Blut geliebt habe/das aus mir herausfließt, über alles/ hab ich euch geliebt, deshalb/ hab ich es getan, ich/ wollte nicht schreien gestern / aber ich wollte/ jeden Morgen ein anderer sein/ mal sehen, ob ich jetzt zu einer anderen Pflanze werde, mal sehen, Kinder/ ob ihr an diese Pflanze rankommt noch vor/ eurer Geburt/ und sie köpft.

 

 

Ch. F.

† 23/ 10/ 2006

 

Hör mal, Gott, in dieser von Sünden und Radioaktivität verseuchten Welt wirst Du die Schuld nicht allein auf einen unbedeutenden Provinzpoeten schieben, der wie jeder andere unbedeutende Provinzpoet davon träumte, sich eine Kugel durch den Kopf zu jagen, und blablabla

 

Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán