Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Ciudades de arrecife

20 y 10: El Fuego y la Palabra: EZLN.

 

Profundo mar de semillas ondulantes

muertas a la sombra de una mano que las draga.

 

Soñar de cielo herido por un hombre

que observa en la orilla de montaña

como un perro extraviado entre la yerba.

 

Jugamos al ocio en el filo de las aguas,

con el aplomo del sol

en nuestra espalda.

 

Somos el dragón quemante

Reino de conciencia póstuma

Tumba de marañas líquidas

Cofre de ira que se arraiga entre los pies.

 

Madre de los caracoles,

cavamos ciclos en el mar

para buscar el trozo enardecido

de la historia amarga.

 

 

Las rocas truenan,

estallan la marea.
Las hojas hablan por mi voz

y caen al precipicio de la lengua

huella antigua

                           palabra verdadera

caracol oculto que resuena.

 

 

Madre de los caracoles,

el mar se esparce entre tu cuerpo

y el corazón tiene raíces de pasado:

polvo de espiral que resucita.

 

Las gotas chasquean a diario,

se derrite el cielo por un ojo.

Caen signos sacudidos

y el plomo duerme en el recuerdo

a la deriva de hundirse bajo el polvo.

 

 

Tojolabal,

te veo en los nidos de mi mente,

preguntas qué es el agua

si cuando escurre por mi boca

suena a charco de palabras

y el recuerdo oxidado

se humedece con tu risa.

Digo azul,

se desprende una cascada,

crecen tallos en mi voz.

 

Madre de los caracoles,

bebemos gemas azuladas de tu pecho

y la palabra mana desde ti.

En tus oídos duerme el mar de nuestros sueños.

 

Tojolabal de tres lenguas

para enroscar mi vientre,

por tus ojos de horizonte

escurren lágrimas sedientas

llenan tus pómulos de arcilla.

 

Tojolabal,

resurges en lagunas de memoria

y la montaña

llora tu ausencia.

Montes Azules, Chiapas, México, 2003.

 

Städte am Riff

20 y 10: El Fuego y la Palabra: EZLN.

 

Abgründiges Meer aus körnigen Wogen

erloschen im Schatten einer abschöpfenden Hand.

 

Träumen vom Himmel verwundet von einem Mann

der am Rand der Klippe steht und schaut

wie ein verirrter Hund im Gras.

 

Wir planschen müßig auf des Wassers Schneide

den Gleichmut der Sonne

in unserem Rücken.

 

Wir sind der feuerspeiende Drache

Königreich des postumen Bewusstseins

Grab aus flüssigen Verschlungenheiten

Truhe aus Zorn, der Wurzeln schlägt zu unseren Füßen. 

 

Mutter der Schnecken,

wir graben Zyklen ins Meer

auf der Suche nach dem entzündeten Stück

unserer bitteren Geschichte.

 

 

Die Felsen donnern,

zerbersten die Gezeiten.
Die Blätter sprechen für mich

und sinken in den Abgrund der Sprache

uralte Spur

                             wahrhaftiges Wort

                                        verborgene Schnecke und ihr Widerhall.

 

 

Mutter der Schnecken,

auf deinem Leib zerrinnt das Meer

und das Herz hat Wurzeln aus der Vorzeit:

Spiralenstaub der aufersteht.

 

Tag für Tag prasseln die Tropfen,

schmilzt der Himmel aus einem Auge.

Fallen zerrüttete Zeichen

und das Blei schläft in der Erinnerung

im freien Fall in den tiefen Staub.

 

 

Tojolabal,

du nistest in meinem Kopf,

du fragst was heißt das: Wasser

das nach Wortpfütze klingt

wenn es aus meinem Mund tropft

und die rostige Erinnerung

beschlägt sich mit deinem Lachen.

Ich sage Blau,

eine Kaskade löst sich,

Halme sprießen in meiner Stimme.

 

Mutter der Schnecken,

wir saugen bläuliche Knospen aus deiner Brust

und das Wort quillt aus dir heraus.

In deinen Ohren schlummert das Meer unserer Träume.

 

Tojolabal drei Zungen

windest du um meinen Leib,

aus deinen horizontenen Augen,

rinnen durstige Tränen

benetzen deine lehmigen Wangen.

 

Tojolabal,

du lebst auf in den Gedächtnislücken

und das Gebirge

beweint deine Abwesenheit.

Montes Azules, Chiapas, México.

 

traducido por: Simone Reinhardt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán