koalas
so viel schlaf in nur einem baum,
so viele kugeln aus fell
in all den astgabeln, eine boheme
der trägheit, die sich in den wipfeln hält und hält
und hält mit ein paar klettereisen
als krallen, nie gerühmte erstbesteiger
über den flötenden terrassen
von regenwald, zerzauste stoiker,
verlauste buddhas, zäher als das gift,
das in den blättern wächst, mit ihren watte-
ohren gegen lockungen gefeit
in einem winkelchen von welt: kein water-
loo für sie, kein gang nach canossa.
betrachte, präge sie dir ein, bevor es
zu spät ist – dieses sanfte knauser-
gesicht, die miene eines radrennfahrers
kurz vorm etappensieg, dem grund entrückt,
und doch zum greifen nah ihr abgelebtes
grau –, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt,
versinkt in einem traum aus eukalyptus.
coalas
tanto sono em uma única árvore
tantas bolas de pelo
em cada forquilha, um ar vadio
de preguiça, que em cada copa pende e pende
e pende com um par de ganchos
como garras, alpinistas pioneiros
sem medalhas sobre os terraços flauteantes
da selva tropical, estóicos sem penteio,
budas piolhentos, mais tenazes que o veneno
que circula na folhagem, com orelhas de algo-
dão, resistentes a qualquer dengo
em um cantinho de mundo: sem water-
loo algum, sem caminho a canossa.
observe, grave-os, antes cedo
do que tarde demais – essa dócil fuça
de mofino, a careta de um velo-
cista na linha de chegada, descolado do solo,
mas a uma palma de alcance de seu desfalecido
gris –, antes que um deles boceje, se alongue,
caia de novo num sonho de eucaliptos.