Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Cosas que no me importaría olvidar

                                                                                     La vida es demasiado seria para que yo siga escribiendo.
                                                                                                                                                              Lydia Davis                                                                                                                                                                         

paisajes con nieve 
abedules
y osos que toman vodka en tacitas de té
de eso iban todas las novelitas rusas que no escribí 
porque sé que ya no soy joven 
y por eso he aprendido
que de todas mis actitudes de vanidad y autocomplacencia 
como apoltronarme en este sillón de bambú
o convertirme en una experta en la genealogía de las casas reales
 simular que no conozco el final
de esas naturalezas muertas con libros
 es lo mismo que esconder
estas delgadas placas córneas
situadas en las extremidades de los animales vertebrados 
para arañar
rasguñar
aferrarme con miedo 
a la ilusión
de que todo movimiento 
siga siendo cacería

Dinge, die ich ruhig vergessen könnte

                                                                                                                        Life is too serious for me to go on writing.
                                                                                                                                                                       Lydia Davis
Schneelandschaften mit
Birken
und Bären, die Wodka 
aus Teetässchen trinken 
darum ging es in allen russischen Romanen, die ich nicht schrieb
weil ich weiß, dass ich nicht mehr 
jung bin und daher gelernt habe
dass unter all meinen eitlen und selbstgefälligen Verhaltensweisen 
zum Beispiel mich entspannt auf diesem Bambusstuhl zurückzulehnen  
oder mich in eine Expertin für die Abstammungslinien von
Königshäusern zu verwandeln, vorzutäuschen, dass ich das Ende 
dieser Bücher-Stillleben nicht kenne
dasselbe ist wie das Verstecken 
dieser dünnen Hornschichten
die sich an den Gliedmaßen der Wirbeltiere befinden
um zu kratzen
aufzukratzen
mich ängstlich
an der Hoffnung festzukrallen dass jede
Bewegung eine Jagd bleiben möge

traducido por: Im Rahmen des Übersetzungsworkshops übersetzt
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán