Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

¿Creerías si te digo que tus huesos me habían visto antes de empezar a amarnos?

La marea siempre trae consigo muerte  
huesos y muerte 
lenguaje imposible pero directo. 

En la Tolita de los Ruano  
vi por primera vez  
los restos óseos de animales marinos  
traídos hasta la orilla. 
Mi abuelo dijo:  
¿ves eso que traen las olas?  
Eso es el retrato de lo que fuimos  
porque somos muerte 
acumulación de huesos que gritan  
lengua que no podemos codificar. 

 

 

La isla donde nacieron los vientres que me crearon 

estaba poblada de huesos 

esqueletos de seres que irrumpieron el ciclo de la vida 

para convertirse en calcio 

anillo protector del borde de la playa. 

Glaubst du mir, wenn ich dir sage, deine Knochen haben mich schon gesehen, bevor wir uns zu lieben anfingen?

 


 

Die Flut bringt stets den Tod mit sich 
Knochen und Tod 
eine unmögliche, aber direkte Sprache.  
Auf der Insel Tolita de los Ruano  
sah ich zum ersten Mal  
die knöchernen Überreste von Meerestieren  
an die Küste geschwemmt. 
Mein Großvater sagte:  
Siehst du, was die Wellen da bringen?  
Dies ist das Bildnis von dem, was wir waren  
weil wir der Tod sind 
ein Haufen schreiende Knochen 

eine nicht kodifizierbare Sprache. 
 
 


Die Insel, auf der die Schöße geboren wurden, die mich erschufen  
war von Knochen bevölkert 
Skelette von Wesen, die den Kreislauf des Lebens durchbrachen 
um sich in Kalk zu verwandeln  
Schutzring für die Brandungszone.  
 

traducido por: Daniel Graziadei
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán