Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

[Creo que disparar un arma]

Creo que disparar un arma dejaría algo conmovido dentro de mí. Disparar al aire sería un crimen contra todo. El aire, un elemento tan preciado, tan precioso. Me parece hermoso el aire. Y dispararle a una persona ni se discuta. Los ojos cerrándose para siempre o abiertos de par en par. Todas las canciones que ponen son para bailar. Pienso que creer en la sangre dejaría algo conmovido dentro de mí. Huir por las alcantarillas también, y descargar cajas de cartón en un servicio de mudanzas. Bailar ni se discuta. No me refiero a las flores. No me interesa ese tipo de morbo. La fotosíntesis. Reflexión interna total de una materia inorgánica.

[Eine Waffe abzufeuern]

Eine Waffe abzufeuern, ließe mich vermutlich nicht kalt. Einfach in die Luft zu schießen, wäre ein Verbrechen gegen die Allgemeinheit. Luft, ein so kostbares, edles Element. Ich finde Luft wunderschön. Und auf eine Person zu schießen, kommt gar nicht infrage. Augen, die sich für immer schließen oder weit aufgerissen sind. Auf alle Lieder, die gespielt werden, kann man tanzen. An Blut zu glauben, ließe mich vermutlich nicht kalt. Genauso wie durch die Kanalisation zu fliehen oder bei einer Umzugsfirma Kartons abzuladen. Tanzen kommt gar nicht infrage. Ganz zu schweigen von den Blumen. Diese Art von morbidem Reiz interessiert mich nicht. Fotosynthese. Die innere Totalreflexion einer anorganischen Materie.

traducido por: Simone Reinhard
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán