Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

De lo irremediable

No lo mediría con algunas

horas de monólogo cuasi infantil

o con algún remordimiento gutural

–en el fondo­– un tanto débil.

¿Para qué pasarse

un puñado de horas en un parque que flota

sobre parches de ajedrez

sin que llegue el turno de jugar

y se enfríe el café?

Conversé. Un extraño espejismo

alertaba sobre

nojugar versus el máster ruso, sobre

no a la matiné acompañada, sobre

no contar los cabellos en la ducha, sobre

no extrañar sobremanera sobre

                                         todas las cosas.

Transito tímida

bolsa olorosa a cafetín bajo el brazo

mientras la noche se escurre, prometo

no más contar

fichas de menos hacia

un otromismo.

Vom Unvermeidlichen

Ich würde das nicht mit ein paar

Stunden kindischen Monologs vermessen

oder mit irgendwelchen kehligen,

im Grunde dämlichen Gewissensbissen.

Wozu sich stundenlang

in einem Park rumtreiben, der auf

Schachbrettkacheln schwebt

wenn man nie zum Zuge kommt

und der Kaffee kalt wird?

Ich unterhielt mich. Eine seltsame Ahnung

warnte mich davor,

gegen den russischen Meister zu spielen, davor,

in Begleitung zur Matinee zu gehen, davor,

die Haare in der Dusche zu zählen, davor,

allzu sehr zu vermissen vor

                                             allen Dingen.

Schüchtern ziehe ich dahin

kaffeeduftende Tasche unterm Arm

bei auströpfelnder Nacht, ich verspreche

nicht mehr so viel

zu setzen

auf einen Andersgleichen.

traducido por: Johanna Schwering
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán