Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

DE SER POSIBLE

 

Luego de cuatro meses de volver a casa

los pájaros de la mañana siguen

sonando a fresco, a plantas, a cerros de

tierra fértil entre hojarasca y armadura;

Diríase que los barcos siempre pasaron

por aquí en días inciertos de bruma

y querosene, pero nada de eso,

salitre es lo que extraño

con sus curaciones respiratorias y

exfoliantes de la piel porque entre tanta

venda y achicoria entre cortes, tajos y

rebanaditas, las jeringas prominentes

y las gasas vaporosas, ya mis trazos, dibujitos,

no me dicen ni me hablan ni me consienten.

Aguanieve sobre la ciudad, incendios provocados

en los cerros mis vecinos, pulcritud y una extraña

cosa nueva que aún no identifico porque aprendí

a pensar que luego de cierto tiempo y en otro lugar

todo lo raro vuelve y se presenta en su mejor traje

de fiesta. Limpio y sin costuras.

Todavía se siente la alegría de caminar el patio

de la recámara hacia la cocina; el frío del comedor

se cuela entre las sílabas, las letras y palabras

porque es la manera de decir que es tiempo de volver

como hace cuatro meses, habitar un lugar y

cargar con esas dos maletas que ojalá no guarden

ni miedo ni pesadillas. Espanto comprobar

las cargas de cada quién, los vacíos de cada cual;

la hora de la mañana parla puntual desde un reloj

y pinta de oro macizo los recovecos del habla.

Muchos fueron los lugares donde nunca

bebí un café y pocos más fueron los sitios

donde evité llegar porque me di cuenta que

empecé a ser más feliz caminando

y hablando sola, de ser posible en voz alta.

WENN MÖGLICH

 

Auch wenn man vier Monate später nach Hause kommt

klingen die Vögel am Morgen noch

nach Frische, nach Pflanzen, nach Hügeln aus

fruchtbarer Erde zwischen Laub und Rüstung;

Es scheint, als seien die Boote hier immer

an unsicheren Tagen aus Dunst und Kerosin

vorbeigezogen, aber nichts von alledem,

Salpeter ist es, was ich vermisse,

mit seiner heilenden Kraft für die Atemwege und

seiner schälenden Wirkung auf die Haut, denn zwischen so viel

Verband und Chicorée zwischen Schnitten, Wunden und

Ritzen, prominenten Spritzen

und dampfenden Mullbinden, sagen mir meine Striche, meine Zeichnungen

nichts mehr, sie sprechen nicht mehr zu mir, besänftigen mich nicht mehr.

Schneeregen über der Stadt, gestiftete Brände

auf den Nachbarhügeln, Reinheit und eine merkwürdige

neue Sache die ich noch nicht identifizieren kann, denn ich lernte

zu denken, dass nach einer gewissen Zeit an einem anderen Ort

all das Seltsame wiederkehrt und sich in seinem besten Festkleid

präsentiert. Sauber und nahtlos.

Noch immer ist da die Freude darüber, durch den Innenhof

vom Schlafzimmer zur Küche zu laufen; die Kälte des Esszimmers

kriecht zwischen die Silben, die Buchstaben und die Worte,

denn das ist die Art, um auszudrücken, dass es an der Zeit ist, zurückzukehren

so wie vor vier Monaten, einen Ort zu bewohnen und

mit diesen beiden Koffern zu befüllen, in denen hoffentlich

weder Angst noch Albträume stecken. Erschreckend

die Lasten eines jeden zu bestätigen, die Leere jedes einzelnen;

die Morgenstunde spricht pünktlich von einer Uhr

und füllt die Risse der Sprache mit massivem Gold.

An so vielen Orten habe ich nie

Kaffee getrunken, andere habe ich

vermieden, weil mir klar war, dass

ich glücklicher zu werden begann, indem ich weiterlief

und mit mir selbst sprach, wenn möglich mit lauter Stimme.

traducido por: Diana Grothues
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán