Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

DESPERTAR EN ALGUN PUNTO DEL AÑO

en que todas las cuerdas del cuerpo están tensadas 
bajo la luz sin temperatura que viene de la calle 
 
torcido en el colchón 
 
confundido con una noche larga de viaje 
en la que el frío se filtraba 
por los agujeros del auto 
 
o es un sueño oscuro 
con la respiración por única imagen 
o sueño que mis ojos son ventanas 
cubiertas por bolsas de consorcio 
que se hinchan con el viento 
 
Al prender la luz 
la habitación se corta detrás de la lámpara 
y hace pensar en todo lo que falta 
para recibir el cuadro completo: 
del suspiro en el teléfono, 
el viaje de una respiración por la línea 
sin demoras por encima 
de paradas de taxi, farmacias de turno; 
los ladrillos cargados de sol durante la tarde, 
el aura roja de la noche 
depositada en el centro de los cuartos 

 
Calle larga con luna y antenas 
de televisión brillando en lo alto, 
bajan los hilos plateados de las constelaciones 
 
La mitad de una bolsa de carbón 
es suficiente para pasar la noche 
 
para que empiece a brotar la corriente 
de agua negra que baña las piedras 
en los pasillos dejados por los objetos. 
 
 
De El olimpo, ediciones El Niño Stanton, Buenos Aires, 2010 

Aufwachen an einem Punkt im Jahr

an dem alle Fasern des Körpers verspannt sind 

in dem temperaturlosen Licht, das von draußen hereinfällt 

 

verkrümmt auf der Matratze 

 

noch eins mit einer langen durchfahrenen Nacht 

in der die Kälte  

durch die Ritzen des Autos drang 

 

oder ist es ein dunkler Traum 

mit der Atmung als einzigem Bild 

oder träume ich, dass meine Augen Fenster sind 

verhangen von Einkaufstüten 

die der Wind aufbläht 

 

Beim Anschalten des Lichts 

wird das Zimmer hinter der Lampe abgeschnitten  

und lässt an das denken, was fehlt 

für ein vollständiges Bild: 

Vom Seufzer am Telefon, 

der Reise einer Atmung durchs Kabel 

verzögerungslos über Taxistände, 

Nachtapotheken hinweg; 

die am Tag von der Sonne aufgeladenen Pflastersteine, 

die rote Aura der Nacht 

abgelegt in der Mitte der Zimmer 

 

Eine lange Straße mit Mond und Fernseh- 

Antennen, die hoch oben glänzen, 

die silbrigen Fäden der Sternbilder schießen hinab 

 

Ein halber Sack Kohle 

reicht für eine Nacht 

 

dafür, dass das Schwarzwasser  

wieder sprudelt, das die Steine benetzt 

in den von den Dingen aufgegebenen Gängen. 

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán