Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

DIBISTAN

No importa lo que se pueda escribir

sobre las murallas romanas de Sur.

Importaría si está escrito en zazaki.

No es lo mismo decir oil que petrolê

porque sólo la última palabra designa

la propiedad del subsuelo tectónico

todavía sin reconocimiento legal.

A propósito, ¿qué cantidad de barriles

hacen falta para fundar un Estado?

Aquel no es el edificio de un instituto 

para aprender de a poco una lengua. 

Es célula de una estructura terrorista.

Para que no se amplíe con cada sílaba

la sociedad dispersa del gran Kurdistán

el ejército turco secuestra diccionarios

láminas, pizarrón. Cualquier alumno 

es en definitiva un militante futuro 

capturado en pleno entrenamiento.

Entre defender la ciudad de Kobane

y defender la persistencia del dialecto

no hay tal vez demasiada diferencia.

DIBISTAN

Worauf es ankommt, ist nicht, was in Sur

auf die römischen Mauern geschrieben wird.

Es kommt darauf an, ob es auf Zazaki ist.

Es ist etwas anderes oil zu sagen als petrolê

denn nur letzteres Wort bezeichnet     

das rechtlich noch nicht anerkannte

Eigentum im tektonischen Boden.

À propos, wie viele Barrels werden eigentlich 

gebraucht, um einen Staat zu gründen?

Was da steht, ist nicht das Gebäude einer Schule

in der Tag für Tag eine Sprache gelernt wird.

Es ist die Zelle einer terroristischen Struktur.

Damit die verstreute Gesellschaft Großkurdistans

sich nicht mit jeder einzelnen Silbe vergrößert

beschlagnahmt die türkische Armee

Wörterbücher, Folien, die Tafel. Jeder Schüler

ist in letzter Konsequenz ein mitten in

der Ausbildung gefasster künftiger Aktivist.

Darin die Stadt Kobane zu verteidigen

und den Fortbestand eines Dialekts zu verteidigen

besteht vielleicht kein allzu großer Unterschied.

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán