Fuente de la lengua
Traducciones: alemán

[Doña Sarah]

He aquí que soy poeta

y mi oficio es arder

Efrain Bartolomé

 

Doña Sara fue pobre toda su vida

circunstancialmente pobre en ciertas ocasiones

inhumanamente pobre en otras

 

nos dejó una foto de estudio a cada uno de sus hijos

bailó sólo dos veces en su vida le encantaban los zapatos

 

supongo que amó a mi padre sé que amaba su jardín

 

escribió poemas a su casa a su familia

a su pueblo     a su calle en la Libertad

a sus plantas   a su muerte

decía que eran simples pensamientos

imagino que creía que la poesía venía de otra parte

se le daba a otra gente brotaba en mejores jardines

como si no fuera el sufrimiento abono suficiente

para hacer crecer combustible suficiente para incendiar

el árbol que divide el pensamiento del poema

 

cuando Doña Sara murió tenía la boca reventada en fuegos

la palidez de una hoja en blanco

yo sé que escogió una a una sus últimas palabras

no sé qué tanto dolían

qué tanto el ritmo cardiaco dictó su orden

 

si tan sólo los poetas la hubieran visto

 

el cáncer se la comió por dentro

Don Marcos y los cuatro hijos pedimos prestado

un lugar en el panteón y dinero para el entierro.

 

 

 

 

Doña Sara war ihr Leben lang arm

Hier bin ich Dichter und mein Beruf ist es zu brennen

EFRAIN BARTOLOMÉ

 

Doña Sara war ihr Leben lang arm

rein zufällig arm in bestimmten Situationen

menschenunwürdig arm in anderen

 

sie hinterließ jedem ihrer Kinder ein Fotostudio-Foto

sie tanzte nur zwei Mal in ihrem Leben        sie liebte Schuhe

 

ich vermute, sie liebte meinen Vater   ich weiß, dass sie ihren Garten liebte

 

zuhause schrieb sie Gedichte    über ihre Familie

über ihr Dorf         über ihre Straße in La Libertad

ihre Pflanzen         ihren Tod

sie sagte, es seien schlichte Gedanken

ich stelle mir vor, sie glaubte, die Poesie käme von woandersher

von anderen Leuten         wuchs in besseren Gärten

als ob das Leid nicht Zahlung genug wäre

um wachsen zu lassen     genügend Brennstoff um den Baum

abzufackeln, der die Gedanken vom Gedicht unterscheidet

 

als Doña Sara starb, war ihr Mund vom Feuer zerborsten

die Blässe eines weißen Blattes

ich weiß, dass sie ihre letzten Worte genau wählte

ich weiß nicht wie sehr sie schmerzten

wie stark der Herzrythmus ihre Ordnung diktierte

wenn nur die Dichter sie gesehen hätten

 

der Krebs hat sie von innen aufgefressen

Don Marcos und die vier Kinder ließen anschreiben

einen Platz im Pantheon und Geld für die Bestattung.

traducido por: Diana Grothues, Björn Kuhligk
Fuente de la lengua
Traducciones: alemán