Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

EL ALEXANDERPLATZ

 

En el cemento caliente del verano

el tranvía pasa como una ensoñación

Y en el Alex los perros de los punks descansan

Con sus collarines de metal ardiendo sobre las casacas negras de sus dueños

 

Todos ellos pertenecen al irresistible pasado

 

He subido al M2 sin pagar mi ticket

A la espera de ser atrapada súbitamente

Y he pensado en todas las formas de evadir mi castigo

Pero en el trayecto no sucede nada digno de contar

Salvo un anciano que grita “Ang” cada veinte segundos

          Y quiere abrir las puertas del tranvía mientras está rodando

 

El hombre contra la máquina¾me digo

Aquella Musa industrializada del pasado se regocija hoy

mientras el mundo habla solo (o a través de un cell phone)

sentado

      en sus vagones

 Esperando una salvación que no llega

 

Es hora de bajar en el Alex otra vez

Los punks se alistan para la larga noche

Abrazados al cemento

su cabellera multicolor

          resplandece sobre el pálido cielo limeño

 

La torre de televisión y las pintas contra el kapitalismo

                    parecen cada vez más viejas

 

Peruanita oh Torre de TV la Vía Expresa muge esta mañana 

Los turistas y sus cámaras fotográficas parecen ser lo más moderno

En esta ciudad de extrañas cursilerías y sometimientos

Ellos serían el deleite de nuestra genial vanguardia puneña

 

Todas aquellas máquinas y los seres que suben y bajan

Lo cholo y  el avant-garde juntos

Aquellos rostros que se reflejan en el mío

son seres que nunca recordaremos

 

*

 

La plaza en algún momento fue el centro

1989            Allí nos conocimos en plena destrucción/construcción

          El centro del Este de mi corazón

 

¿Y dónde estará el centro del centro de mí misma?

 

¿Será el Este o el Oeste lo que amo?

 

DER ALEXANDERPLATZ

 

Auf dem sommerheißen Beton

          rollt die Tram vorbei wie eine Fata Morgana

Und auf dem Alex dösen die Hunde der Punks

mit glühenden metallenen Halsbändern auf den schwarzen Jacken ihrer Besitzer

 

Sie alle sind Teil der unwiderstehlichen Vergangenheit

 

Ich stieg ohne Ticket in die M2

Darauf gefasst, jeden Moment erwischt zu werden

Und überlegte, wie ich ungeschoren davonkommen könnte

Aber nichts Nennenswertes passiert auf der Strecke

Nur ein Alter schreit alle zwanzig Sekunden “Ang”

                    Und will die Tramtüren bei voller Fahrt öffnen

 

Mensch gegen Maschine – sage ich mir

Diese industrialisierte Muse der Vergangenheit frohlockt heute

während die Menschen mit sich selbst sprechen (oder mit einem cell phone)

und in ihren Wagen 

           hockend

Auf eine Erlösung warten, die nicht kommt

 

Zeit, noch einmal am Alex auszusteigen

Die Punks machen sich fertig für die lange Nacht

In den Armen des Betons

ihre schrillen Haare

                    leuchten am bleichen Himmel über Lima

 

Der Fernsehturm und die antikapitalistischen Graffiti

                    verwittern zunehmend

 

Kleine Peruanerin, o Fernsehturm, heute früh tost die Schnellstrasse

Die Touristen mit ihren Fotoapparaten sind noch am meisten up to date

In dieser Stadt mit dem seltsamem Kitsch und der ganzen Kriecherei

          wären sie ein Highlight für die geniale Avantgarde von Puno

 

Die vielen Maschinen und Lebewesen im Auf- und Ab

Cholo-Folklore neben Avantgarde

All die Gesichter, die sich in meinem spiegeln

sind Wesen, an die wir uns nie erinnern

 

*

 

Irgendwann war dieser Platz das Zentrum

1989            Dort lernten wir uns kennen als der Abbau/Aufbau in vollem Gange war

          Das Zentrum des Ostens in meinem Herzen

 

Wo liegt wohl das Zentrum meines eigenen Zentrums?

 

Ist es der Osten oder der Westen, den ich liebe?

traducido por: Simone Reinhard
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán