Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

EL MURO

 

Me ha sentado en la peluquería

a oír el sonido de las Tijeras

A sentir dos manos suaves

sumergidas bajo el agua tibia

 

Enseguida imito a los demás para estar a tono:

 leo una revista de modas con princesas que se pierden en trajes de lentejuelas al otro lado del hemisferio

 

Ahora Él está parado de ese lado
mientras Ella permanece en Occidente

 

Aunque debo aceptar que nuestros lugares son intercambiables

Hoy saltas una línea

Y es Mar o Tierra    Tierra o Mar

O te equivocas y pones los pies en ambos sitios

Y el sur y el norte se convierten en un solo espacio cuya geografía no puede albergar a dos almas como Tú o como Yo

Sin ahogarse

 

Si me hubieras escuchado

Habríamos sobrevolado el mundo a la luz de una estética feminista radical

Aniquilado cualquier Frontera Meridiano o Ecuador infame

Y quebrado cada Muro y cataneo miserable de los checkpoints

No habría lugar para el Este o el Oeste

No existirían el Río Bravo ni el Desierto

Aunque ¿qué se hizo de Tarapacá y Arica?

 

Ahora cada vez que aterrizo debo responder

a la pregunta escalofriante y poco bienhechora de

 

¿Por qué regresaste al Perú?

 

Ensayo respuestas que no me dicen nada

 

Me pregunto si existirá alguna satisfactoria

 

(la cosa aquí es: give satisfaction to everyone

Nosotros no importamos

Eso nos lo enseñaron desde pequeños

lLas honestas familias peruanas de las cuales provenimos)

 

En el Perú también tenemos nuestra pequeña Muralla

El rezago del esplendor limeño encerrado en los bordes de

un mundo inesperado

Una reliquia turística al pie del Rímac acoge a almas tímidas y calladas

Como Yo

 

Mientras El Muro (el real)

se quiebra frente a los flashes amenazantes de cámaras vigorosas 

De él ya no queda nada sino el oprobioso recuerdo del encierro

Y sin embargo nuestra creatividad fue fecunda en esos tiempos:

imaginar el allá era un signo de felicidad

 

Y hoy envuelta en una parafernalia de peluquería  

Avergonzada por llevar un tinte rugoso sobre la cabeza

Enfrentada a desconocidos

Oigo a las clientas hablar del clima y la subida de los precios en el mercado          

 

Entre Ellas y Yo solo existe el Silencio

DIE MAUER

 

Ich bin zum Friseur gegangen

um dem Scherenklappern zu lauschen

Zwei weiche, von lauwarmem Wasser

umspülte Hände zu spüren

 

Des guten Tons wegen mache ich es den anderen nach:

            blättere in einer Modezeitschrift mit Prinzessinnen, die sich auf der anderen Seite der Erdkugel in Glitzerroben verlieren

 

Jetzt steht Er auf dieser Seite

während Sie im Westen bleibt

 

Obwohl ich akzeptieren muss, dass unsere Standorte austauschbar sind

Überspringst du heute eine Linie

Und es ist Meer oder Land      Land oder Meer

Oder du strauchelst und fasst Fuß in beiden Orten

Und Süden und Norden werden zu einem einzigen Raum, dessen Geografie keine zwei Seelen wie Dich oder Mich beherbergen kann

Ohne unterzugehen

 

Hättest du auf mich gehört

Hätten wir im Schein einer radikalen feministischen Ästhetik die Welt überflogen

Jede Grenze vernichtet, Meridian wie tückischen Äquator

 

Und alle Mauern und auch die erbärmlichen Schikanen an den Checkpoints zunichte gemacht

 

Kein Platz wäre gewesen für den Osten oder den Westen

Weder würden der Río Bravo noch die Wüste existieren

Doch was wurde aus Tarapacá und Arica?

Jetzt muss ich jedes Mal, wenn ich lande,

die grausige, nicht gerade wohltuende Frage beantworten

Warum bist du nach Peru zurückgekehrt?

 

Ich probe nichtssagende Antworten

 

Und frage mich ob darunter irgendeine befriedigende ist

 

(hier sieht’s doch so aus: givesatisfactiontoeveryone

Wir zählen nicht

Das haben sie uns von klein auf beigebracht

in diesen anständigen peruanischen Familien, aus denen wir stammen)

 

Auch wir haben unsere Mini-Mauer in Peru

Der Abglanz von Limas Pracht ist an die Ränder

                                                                                   einer ungeahnten Welt verbannt

Eine Touristenreliquie am Fuße des Rímac nimmt schüchterne und stille Seelen

Wie Mich auf

 

Während Die Mauer (die echte)

unter dem bedrohlichen Blitzlichtgewitter rüstiger Kameras einstürzt

Bleibt von ihm nichts als die schmachvolle Erinnerung an die Verbannung

Und doch war unsere Kreativität damals fruchtbar

                                   sich das Drüben vorzustellen war ein Zeichen von Glück

 

Und heute umgeben von Frisörutensilien

Verlegen über die Farbklumpen auf meinem Kopf

Konfrontiert mit Unbekannten

Höre ich die Kundinnen vom Wetter und den steigenden Preisen auf dem Markt reden

 

Zwischen Ihnen und Mir ist nur Schweigen.

                                                                      

traducido por: Simone Reinhard
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán