Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

El pintor de la ciudad de Ata

En bosques 

de infinitos deshojamientos

trepo árboles y veo 

cuánto cambian las cosas tras su lejanía.

 

El humo de un vacío inacabable

el miedo que provoca la distancia.

 

Me siento como el pintor de la ciudad de Ata

quien mira sus vacíos lienzos 

para luego caer

localizarse en la tierra como un ciego.

Inalterado todo, simular 

el cálculo mal hecho 

de las fracciones de uno mismo.

 

Extraviarme en el Arábigo quisiera

llegar a concebir la forma 

del delirio y la amenaza;

las orillas de otras ciudades vislumbrar

o estrellas marinas penetrando

una tolvanera de hojas: peces.

Vivir en el mar

a mis futuros hijos indicarles 

coordenadas que los aproximen al amor

y más tarde confirmar que toda herida 

no era más que una huella 

extraviada en el silencio.

 

Trepar como a un cerro la nostalgia

para luego pintar peces 

sobre tapices inundados 

por una tormenta

de oscuras brochas celestiales.

 

Pero es tarde ya.

 

Voy sobre la espalda de un ángel 

que le teme a sus alturas

perdida en mi garganta

soterrada humanidad.

 

Imagino que soy un niño

persiguiendo palomas 

en el patio de su casa

con la sensación definitiva 

de que todo no es más 

que un aburrido juego interminable

la partitura de una música imposible

o miles de peces intentando nadar 

en un pequeño vaso sin agua.

Der Maler aus der Stadt Ata

In Wäldern

die unzählige Blätter abwerfen

klettere ich auf Bäume und sehe

wie sehr die Dinge sich mit dem Abstand verändern.

 

Der Rauch einer endlosen Leere

die Angst, die eine Entfernung auslöst.

 

Ich fühle mich wie der Maler aus der Stadt Ata

der seine leeren Leinwände betrachtet

und sich schließlich

auf der Erde vorfindet wie ein Blinder.

Alles unverändert, die falsche

Berechnung der eigenen

Brüche vorspiegeln.

 

Im Arabischen Meer möchte ich treiben

um die Gestalt des Deliriums

und der Bedrohung zu begreifen,

die Ufer anderer Städte erahnen

oder Seesterne, die eine Staubwolke

aus Blättern durchdringen: Fische.

Im Meer leben

meinen zukünftigen Kindern Koordinaten

aufzeigen, die sie der Liebe annähern,

und später bestätigen, dass all die Wunden

nichts anderes waren als eine Spur,

die sich in der Stille verirrt hat.

 

Das Heimweh wie einen Berg besteigen

und dann Fische malen,

auf Wandteppiche, die nach einem Sturm

aus dunklen Himmelspinseln

unter Wasser stehen.

 

Aber es ist schon spät.

 

Ich fliege auf dem Rücken eines Engels

der sich vor seinen Höhen fürchtet

verloren in meinem Rachen

vergrabene Menschheit.

 

Ich stell mir vor, ich wär ein Kind

das im Innenhof seines Hauses

Tauben jagt

mit dem sicheren Gefühl

alles sei nichts anderes

als ein belangloses Spiel, das nicht enden will

die Partitur einer Musik, die nicht möglich ist

oder Tausende Fische, die in einem kleinen Glas

ohne Wasser versuchen zu schwimmen.

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán