Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

En la oscuridad de ojos entrecerrados

En la oscuridad de ojos entrecerrados 

el aire espeso se llenó de animales 

“Dormíte, Laura.” 

Otro intento de zambullirse 

en el sueño que sobra 

todas las mañanas. Una presencia 

de raros temores en la ventana 

en la puerta. Su pasado 

extendido ante el alma, iluminado   

con un fósforo. 

Aprieto los párpados y veo 

la fiesta de fuegos artificiales, la explosión 

de los colores recordados. 

Trato de agarrar con fuerza 

el monito negro que se deshace en 

la punta del sueño cuya amplitud  

nunca  

ningún final invade, su lugar  

que no llega. El rocío 

es una alarma. 

Escucho las risas  

que vienen del living. Como en la tele 

todas a la vez, menos la mía. 

Me tapo la cabeza para  

imaginar el chiste silencioso, el café 

que están revolviendo. 

 

De Las cosas a descansar, Gog y Magog, Buenos Aires, 2004 

In der Dunkelheit halbgeschlossener Augen

In der Dunkelheit halbgeschlossener Augen 

ist die dichte Luft bevölkert von Tieren 

„Schlaf jetzt, Laura.“ 

Noch ein Versuch in Schlaf 

zu versinken, der jeden  

Morgen übrig ist. Die Gegenwart 

seltsamer Ängste am Fenster 

an der Tür. Ihre Vergangenheit 

ausgebreitet vor der Seele, erhellt   

von einem Streichholz. 

Ich drücke die Lider zu und sehe 

ein gigantisches Feuerwerks, die Explosion 

erinnerter Farben. 

Ich versuche mit ganzer Kraft 

das schwarze Äffchen zu halten, dass sich auflöst 

auf dem Höhepunkt des Traumes, dessen Weite 

niemals  

von seinem Ende eingeholt wird, seinen Ort  

der nicht kommt. Der Tau 

ist ein Alarmsignal. 

Ich höre Lachen,  

das aus dem Wohnzimmer dringt. Wie im Fernsehen 

alle gleichzeitig, nur nicht ich. 

Ich stecke meinen Kopf unter die Decke, um  

mir den stummen Witz auszumalen, den Kaffee, 

den gerade umgerührt wird. 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán