versuch über mücken
als hätten sich alle buchstaben
auf einmal aus der zeitung gelöst
und stünden als schwarm in der luft;
stehen als schwarm in der luft,
bringen von all den schlechten nachrichten
keine, dürftige musen, dürre
pegasusse, summen sich selbst nur ins ohr;
geschaffen aus dem letzten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,
so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus einer anderen welt
in die unsere wirft; sie tanzen,
dünner als mit bleistift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;
der stein von rosetta, ohne den stein.
ensaio sobre mosquitos
como se todas as letras tivessem
de repente se descolado do jornal
e pairassem no ar como enxame;
e ao pairar no ar como enxame,
de todas as piores notícias nenhuma
trazem, musas mesquinhas, pégasos
mirrados, assomam-se apenas no ouvido;
compostas do último filamento
de fumaça, quando a vela se apaga,
tão leves, que já não se diz: elas são,
surgem quase como penumbras,
projetadas de um outro mundo
no nosso; dançam,
os membros mais finos que traçados
a lápis; minúsculos corpos de esfinge;
a pedra de rosetta, sem a pedra.