[era un cuadrado]
era un cuadrado la casa,
blancas las paredes y el pilar
alto de la entrada. se veía todo el cielo.
el cosmos, decían.
cuando en la capital
se ven con suerte
algunas luces. la materia
desordenada y en polvo
se transforma. sin ir más lejos,
en frente, un primer piso
iluminado en la madrugada esconde
pequeños tesoros, un trofeo de karate, una heladera
y restos de algo. habría que ir al campo, salir
a la terraza, escapar
en la sábana oscura que se alza
sobre los otros. él trajo
una revista desplegable, estiró el índice,
apenas con la punta así,
cuando eras chica preguntaste
qué es el cosmos, te muestro, acá
estamos nosotros.
De La casa de la abeja, Buenos Aires, Gog y Magog Ediciones, mayo de 2007.
[Es war ein Quadrat]
Es war ein Quadrat von einem Haus,
weiß die Wände, dazu hohe
Eingangspfeiler. Man konnte den ganzen Himmel sehen.
Den Kosmos, hieß es.
Während man in der Hauptstadt
mit Glück nur ein paar Lichter
zu sehen bekommt, ungeordnet
die Materie und dann noch
zu Staub verwandelt. Man braucht nicht lang suchen,
hier, gegenüber, der erste Stock,
erleuchtet in der Morgendämmerung, versteckt
kleine Schätze, einen Karatepokal, einen Kühlschrank
und Reste von etwas. Man sollte aufs Land ziehen, rausgehen
auf die Terrasse, fliehen
in das dunkle Bettlaken, das sich
über die anderen erhebt. Er brachte
eine ausklappbare Zeitschrift mit, streckte den Zeigefinger aus,
deutete mit der Spitze, ungefähr so,
als du klein warst, fragtest du,
was ist der Kosmos, ich zeig’s dir, hier
stehen wir.