Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

FRAGMENTO DEL LIBRO DE POESÍA: NATALIA BONJOUR O LOS TEXTOS DEL ADIOS

Después.

 

Coma.

 

Después llegó la carnicería de tu voz,

pppppphhhhhpppppp,

la circunstancia pulmonar

de tu sonrisa hígada,

(mi nataly monroe),

los cientos de capítulos cardíacos.

 

Erectos y-a-s

de tanto amanecer freudiano.

 

Lasaéreaslenguaseterizanenelbailecosturero

seterizan

amoratadasubrogadasicoterapiadas.

 

¡Cada grrhomm

en todo hilo del vestido!

 

Tuvimostelevuelostusaurorasbidimensionales

conpasioneselectromagnéticaslosllantosfotocelulares

ritmostelevisionariostribilines

draculines.

 

Llegó la carnicería...

 

Aprendí a amarte

en estampidas antropófagas

geógrafas,

gg,

retorcidas

en su fruta animal

ttttttttttt

sss

ulfuricas

caricias

alterado origen yegua, burro,

yegua intransitivo, por su origen

caliz,

copa,

in-reflexivo,

caliz,

sí, sí, sí,

te conocí:

“Sabes

hay universos musicales debajo de estas,

tus uñas,

y en sus latidos mares

que nunca habitarás

nn

más adentro,

en sus moléculas,

dibujos de abriles

esperando tus versos,

pero nunca los tendrás,

qqrrr,

tiemblas,

nocturno y con nada,

mordiéndote sin dientes

el cosmos del prepucio

ttt

creyéndote tiempo de aves marinas,

pegado a un corazón lleno de olvidos

y sistemas de knn knn herido,

cercado por gacelas de sangre

y ocasiones negras

tiemblas.

 

Fugaz entre las bestias,

llegas a penetrar materias anti-letras,

los latires de la ausencia,

juegas

navegando entre las cosas,

ecos,

vacíos,

sus cenizas…

 

Y tiemblas.

Fragment aus: „Natalia Bonjour oder Texte des Abschieds“

Dann.

 

Koma.

 

Dann das Massaker deiner Stimme,

pppppphhhhhpppppp,

der Atmungszustand

deines gequälten Lächelns

(meine nataly monroe)

und Hunderte von Herzkapiteln.

 

Spitze i-a-s

von soviel freudianischem Erwachen.

 

Dieluftzungenwerdenzuätherimtanzdeschneiders

werdenzuäther

liebstegefesseltausgetauschtpsychotherapiert.

 

Jedes Grommmm

bis in die letzte Faser des Nachthemds!

 

Wirhattenfernflügedeinesonnenaufgängezweidimensional

mitelektromagnetischerleidenschaftdieklagendenschreiederbildempfänger

drakulinetribilinetelevisionäre

rhythmen.

 

Dann das Massaker...

 

Ich lernte dich lieben

unter fliehenden menschenfressenden

Landvermessern,

ll,

gekrümmt

ihre tierische Frucht

tttttttttttt

schschsch

wefliges

Streicheln

verkehrte Abstammung von Esel und Pferd:

die Stute intransitiv, aufgrund ihrer Abstammung

Kelch,

Becher,

ir-reflexiv,

Kelch,

ja, ja, ja,

du warst da:

 

Weißt du

hier liegen ganze Musikuniversen drunter,

unter deinen Nägeln,

und in ihrem Pulsschlag Meere

die du nie bewohnen wirst

nn

weiter drinnen,

in ihren Molekülen,

Aprilbilder

die auf deine Verse warten,

die du nie besitzen wirst,

kkrrr,

zitterst du,

des Nachts und mit Nichts,

nagst zahnlos

am Kosmos der Vorhaut

ttt

glaubst dich in einer Zeit der Seevögel,

die verwundet an einem Herzen voller Vergessen

und knn knn Ordnungen haftet,

umringt von Blutgazellen

und schwarzen Tagen

zitterst du.

 

Kurz nur unter Tieren,

durchdringst du am Ende wortlose Materie,

das Pochen der Abwesenheit,

spielend

segelst du zwischen den Dingen hindurch,

den Echos,

Leeren,

ihrer Asche...

 

 

Und zitterst.

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán