Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

/fuga/

En el centro de la ciudad hay un espacio de flujos y enclaves.

Un hombre decide matarse: la periferia ha llegado hasta sus pies.

Fuera y dentro / callejones traseros: el lugar de la belleza es donde yace su cuerpo.

 

*

Pardo mundo que ayer acogías al silencio,

deambulan ya por tus lindes el olfato rancio,

            la ceguera;

 

grisalla tu entorno, tu continente.

 

Desnudo (apenas azul que miente en su borrasca)

eres destino, ardid embrutecido del naufragio.

 

Te habita el légamo, el carraspeo inaudible

            del despreciable, del hediondo, del hipócrita.

 

Estridencia de guerra se llama tu ira.

 

Hondas (acaso en el fuego, entre la insidia

            de tu haz y el grito equidistante del pobre)

hondas en el ansia y la sordina de los tiempos.

 

Antiguo tu espesor, tu sed saciándose de sangre, huesos, columbarios.

 

Te pesan ya tu pueblo, su zozobra, su fragor de hambre y de rutinas.

Flucht II

 

Im Zentrum der Stadt gibt es einen Ort für Rinnsale und Enklaven.

Der Mann, der sich umbringen will: die Peripherie hat seine Füße erreicht.

Draußen und drinnen / Seitenstraßen: der Ort der Schönheit ist, wo sein Körper ruht.

 

*

Pigmentlose Welt, die du uns gestern in den Schoß der Stille aufnahmst

an deine Grenzen stößt schon der sich in Gestank auflösende Geruchssinn

die frühe Erblindung;

Müllhalden, die deine Umgebung / dein Kontinent.

Nackt (blaufleckig in seiner doppelzüngigen Geburtenrede)

Bist du Schicksal, verrohtes Fleisch der Schiffbrüche.

Klärschlamm wäscht dich, das unhörbare Hüsteln

            des Verachtenswerten, des Ekelhaften, des Heuchlerischen

Schlachtsinfonien intonieren deine Wut.

 

Du gräbst (vielleicht im Feuer, zwischen deinem hinterlistigen

                 Antlitz und dem gleich weit entfernten Schrei derer, die arm)

 

Du gräbst in der Rendite und der Sordine der Zeiten.

So alt ist deine Undurchdringlichkeit, daß du deinen Durst

mit Vogelblut, den Knochen und Urnenhallen stillen musst.

Schwer lastet dein Volk jetzt, seine Sorge, sein geübtes Hungergeschrei auf dir.

traducido por: Tom Schulz, Simone Zittel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán