Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Gestaltwandler

 

hohen Turm hinauf und ab auf Köpfe abgeköpfte türmend,

brüsten sie der Baallust sich, die Sicht den Wettern aufgeknöpft,

»umfall uns, den Cadermatten, para-pluie-’n’-petto, nicht,

Turm«, in Zahnwehr eingerollt, die Doppelsöldnerzungen wiegen,

»Schwester, spalte; Schwerter ehrt als dritten nabelhohen Fuß«,

dass der Schräge aus der Platzburg abatis zum Korps sich neige,

trancedescendend in der Schwebe, rückt durch Planen Wallgesang

taktisch Finger jenes Abax „Geistergrammophon“ Abraxas,

»Mann und Tisch, erteilt retraite den zu oft rot verbuchten Jungen«,

viele Monde briefte letztlich kerkerkrumm Onesinus,

Adjutant, entflohen seines Herrn Gebietsgebiet, laut trommelnd

hätten, er im Schlaf -kopierend, Zelt und Regen synodiert,

Schlingen um den Seelenhals wird banister die andere

Hand dem Sturz aus Unzugänglichem, zu Boden den Verstärker

großer Hirngespinste drückt der Turm mit wolligweichen Bannern,

amplodiert non-agréable tief an Erde, »aufgebrochen,

dampfen, sieden, Bohnen spucken, schwarze, weiße sollst du, nicht,

Feldherr«, mischt gematrisch oktonar das Krappgewächs sich ein,

sinkt im Marktimetripschritt Abax co-dacapo, co-alcoda,

pythestai zur Pflanze umcodiert, befiehlt entnervt dem Heer

kopflos abzuziehen, womit er, vertorrt, die Lider schließt

Cambiaforma

 

alta torre hacia arriba y sobre cabezas descabezadas torreando,

se pavonean de la lujuria de Baal, la vista hacia el clima desabotonado,

»No nos derrumbes, en las casamatas, para-pluie-'n-peto,

Torre«, enrollados en defensa dental, las lenguas de los mercenarios doppel ondean,

»Hermana, fracciona; espadas honrad como tercer pie a la altura del ombligo«

que la inclinada desde el abatís de Plattsburgh hacia los cuerpos militares se tuerce,

trascendescendiente en suspensión, atraviesa por las lonas el canto de la muralla

táctico el dedo de aquel Abax “fantasma gramófono” Abraxas,

»Hombre y mesa, imparte retraite al joven tantas veces contabilizado rojo«

Filemón informó por último a Onésimo carcelocurvo,

asistente militar, desertado del territorial territorio de su señor, tamboreando alto

hubieron, él en sueño -copiante, tienda y lluvia sin-odiado,

cuerdas alrededor del cuello del alma será la balaustrada la otra

mano a la caída de lo inaccesible, hacia el piso el amplificador

de grandes quimeras empuja la torre con pendones de suave algodón,

amplosionan non-agréable profundo en tierra, »fisurado,

humear, bullir, escupir frejoles, oscuros, blancos no debes,

capitán«, se mezcle gemátrico octonal la rubiácea,

se hunde en un trip de tiempo de marcha Abax co-dacapo, co-alcoda,

pythestai codificada en planta, ordena enervado que el ejército

se quite descabezado, con lo cual él, marchito, los párpados cierra

 

traducido por: Jorge Ernesto Centeno Vilca
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español