Hasta estas ganas de llegar a un fin
Hasta estas ganas de llegar a un fin
temerosamente inconcluso hemos llegado.
En este páramo verde mira los frutos en el suelo.
No te pedí que navegaras aguas blancas
pero odias el azul.
Sólo quise que arrancaras el hielo
que te alejaba de tu forma.
Desistes distante al calor de los amparos
y sigues como niño abrazado a tus orillas.
Puede ser que un agua calma estrepitosa
arrastre días verdes cuando estés de vuelta
aunque sea tarde para tu mirada gris.
No advertí tu paso por mis temporadas
ni quise hacerte estatua de cal
pues aún espero por las manos
que te hicieron escultor lóbrego de mis ruinas.
Quizás cuando subas hasta el fondo del desvelo
y ya no reconozcas el frío en tu piel
menos recuerdes la carne ni la tierra mojada
que te aguardan
desde esta otra orilla.
Jetzt sehnen wir sogar ein Ende herbei
Jetzt sehnen wir sogar ein Ende,
ein furchterregend unfertiges, herbei.
In dieser grünen Ödnis, schau doch, die Früchte am Boden.
Ich habe dich nicht gebeten, auf weißen Wassern zu segeln
aber du verabscheust das Blau.
Ich wollte nur, dass du das Eis abschlägst
das dich verformt hatte.
Du widersetzt dich widerstrebend der Geborgenheit
und klammerst dich wie ein Kind an deine Ufer.
Vielleicht schwemmt ja eine ruhig tosende Welle
grüne Tage an, wenn du zurück bist
und sei es auch zu spät für deinen grauen Blick.
Dein Lauf durch meine Lebensabschnitte ist mir entgangen
ich wollte dich auch nicht zur Kalkstatue machen
und warte immer noch auf die Hände
mit denen du düster meine Ruinen bebaut hast.
Wenn du bis in die Tiefen der Schlaflosigkeit kletterst
und nicht mal mehr die Kälte auf deiner Haut erkennst
wirst du dich wohl kaum an das Fleisch oder an die feuchte Erde erinnern,
die auf dich warten
an diesem anderen Ufer.