Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Hasta estas ganas de llegar a un fin

Hasta estas ganas de llegar a un fin

temerosamente inconcluso hemos llegado.

En este páramo verde mira los frutos en el suelo.

No te pedí que navegaras aguas blancas

pero odias el azul.

Sólo quise que arrancaras el hielo

que te alejaba de tu forma.

Desistes distante al calor de los amparos

y sigues como niño abrazado a tus orillas.

Puede ser que un agua calma estrepitosa

arrastre días verdes cuando estés de vuelta

aunque sea tarde para tu mirada gris.

No advertí tu paso por mis temporadas

ni quise hacerte estatua de cal

pues aún espero por las manos

que te hicieron escultor lóbrego de mis ruinas.

Quizás cuando subas hasta el fondo del desvelo

y ya no reconozcas el frío en tu piel

menos recuerdes la carne ni la tierra mojada

que te aguardan

desde esta otra orilla.

Jetzt sehnen wir sogar ein Ende herbei

Jetzt sehnen wir sogar ein Ende,

ein furchterregend unfertiges, herbei.

In dieser grünen Ödnis, schau doch, die Früchte am Boden.

Ich habe dich nicht gebeten, auf weißen Wassern zu segeln

aber du verabscheust das Blau.

Ich wollte nur, dass du das Eis abschlägst

das dich verformt hatte.

 

Du widersetzt dich widerstrebend der Geborgenheit

und klammerst dich wie ein Kind an deine Ufer.

Vielleicht schwemmt ja eine ruhig tosende Welle

grüne Tage an, wenn du zurück bist

und sei es auch zu spät für deinen grauen Blick.

Dein Lauf durch meine Lebensabschnitte ist mir entgangen

ich wollte dich auch nicht zur Kalkstatue machen

und warte immer noch auf die Hände

mit denen du düster meine Ruinen bebaut hast.

Wenn du bis in die Tiefen der Schlaflosigkeit kletterst

und nicht mal mehr die Kälte auf deiner Haut erkennst

wirst du dich wohl kaum an das Fleisch oder an die feuchte Erde erinnern,

die auf dich warten

an diesem anderen Ufer.

traducido por: Johanna Schwering
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán