Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

[humpty dumpty über bezüge: wenn ich ein wort]

 

humpty dumpty über bezüge: wenn ich ein wort 

so schwer arbeiten lasse wie „referenz“ dann 

bezahl ich ihm natürlich was extra. wir wissen 

was dahintersteckt. kategoriendefekt. ähnlich 

gelagerte fälle sind nennschwelle unterbestimmt- 

heit und übergangsneid. alles erfahrene komposita. 

wie aber zarte pronomen entlohnen? nehmen wir nur 

mal „ich“ in: „gerade will ich die lyrik erneuern 

als sämtliche muskeln beteuern sie säuern“ – da 

tut sich dann natürlich nichts. entsprechend we- 

nig wird bezahlt. deutlich stringenter: „heil 

mir im ausgefransten dilthey-kilt“ oder wie man 

sich endgültig disqualifiziert. es hat mich nie 

gegeben. sehr schön. vielleicht ein spürchen zu 

extrem. egal! auf diese weise macht man die welt 

kahl. da man aber weiterhin wörter benutzt haben 

sie die bedeutung die man ihnen zu geben beliebt. 

das ist alles. bleibt schließlich die frage was 

man sich unter einer semantik ohne welt vorzu- 

stellen hat? wohl höchstwahrscheinlich die welt. 

[humpty dumpty sobre las relaciones: si pongo a trabajar]

 

humpty dumpty sobre las relaciones: si pongo a trabajar 

una palabra tan difícil como „referencia“ entonces le pago 

por supuesto un extra. se sabe hay algo oculto atrás. 

defectos categoriales. en bodega casos similares 

son los umbrales al decir indeterminación 

y envidia transitoria. todo es palabra compuesta, experimentada. 

pero ¿cómo remunerar a los tiernos pronombres? pongamos por 

caso „yo“ en: “ahora mismo yo quiero renovar la poesía 

proclamarla como músculos reunidos, ponerla en conserva”– 

claro no pasa nada. se paga poco en 

correspondencia. claridad convincente: „sáname 

en una raída falda de Dilthey“ o cómo se es 

descalificado en definitiva. nunca me ha dado. 

muy bonito. quizá un pequeño rastro de verdad 

extremo. ¡da igual! de esta forma se torna calvo 

el mundo. como se siguen usando las palabras 

ellas quisieron el significado que se les da. 

eso es todo. falta finalmente la pregunta ¿qué más 

imaginar bajo una semántica sin mundo? 

muy probablemente el mundo. 

 

 

Aus: Fiebre / Fieber. Poesía contemporánea de Alemania y México. Auswahl und Einführung von Timo Berger. Epilog von Daniel Bencomo (EBL Cielo abierto, Mexiko-Stadt, 2011). 

traducido por: Rocío Cerón
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español