Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

II. ZEITGEIST

 

Se te falta competência 

pra amar, mas queres na vida 

o condimento da paixão, 

resta uma saída. 

 

Pra que nos duros embates 

do amor jamais subiu ao pódio, 

há um prémio de consolação 

bem fácil: o ódio. 

 

O ódio dispensa a razão 

e seus meandros sutilíssimos, 

a lógica, a estética, a ética; 

só requer o fígado. 

 

O ódio leva a emoção 

a seu mais extremo ápice 

sem amante e sem amigo: 

basta-lhe um cúmplice. 

 

Abraça com força teu ódio, 

faz dele um belo romance. 

Eis uma vera paixão 

a teu alcance. 

II. Zeitgeist

 

Mangelt’s dir an Kompetenz 

zum Lieben, aber für dein Leben 

wünschst du dir etwas Leidenschaft, 

so mag es eine Lösung geben. 

 

Wer für harte Liebeszwiste 

sich nie begab ins Rampenlicht, 

dem steht ein Trostpreis zu, 

es ist der Hass, einfach und schlicht. 

 

Der Hass beurlaubt den Verstand 

und seine ganz speziellen Felder:  

Logik, Ästhetik und die Ethik; 

er begnügt sich mit der Leber. 

 

Der Hass treibt alle Emotionen 

hinauf zum höchsten Gipfel, 

ohne Geliebte, ohne Freund, 

ihm reicht schon ein Komplize. 

 

Drück den Hass an deine Brust, 

damit auch du eine Romanze hast. 

Dies ist die Leidenschaft, 

die zu dir passt. 

 

 

AUS: FIM DE VERÃO (São Paulo, Companhia das Letras, 2022) 

traducido por: Niki Graça
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán