Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

[immer stärkere lesergehirne bedrohen die wirkmacht der dichtung.]

 

immer stärkere lesergehirne bedrohen die wirkmacht der dichtung. 

während früher ein gedicht nur einige wenige informationen enthielt 

vermittelt heute das laden von großen dateien ein völlig neues lyrik- 

gefühl. neben strophen mit komplexen erkenntniseffekten harren 

brettharte verse des schmieds. das gedicht das ich nun für uns ausge- 

 

sucht habe heißt „tastaturereignisse“ und lässt sich leicht im baukasten- 

prinzip zusammenstecken. auf gehts. wenn du TEXT startest öffnet 

sich automatisch ein feld: krumig schollig glänzend fett. folgeeindruck: 

frappant! abnorm hoher fruchtstand. am bildrand weitet sich das fenster 

„erntehelfer“ bereits zum veritablen pflücker. in rascher folge rauschen 
 

zeichen übers blatt: icon-gewitter / morphischer bums. TEXT schiebt 

beharrlich klone nach: rübe wurzel strunk. schote scheint aus der mode. 

schade. am siloausgang wählt man die farbe. „schlamm“ bietet sich an. 

gestocktes ocker. weiß. überraschend erscheint: „hostie! du hast bereits 

x verse geschrieben. dein ziel ist denkbar nah!“ oder in code: <y – u hat 

 

z rationen sinn gespeichelt – kühl!> zieh die kadenz um acht werte ran.  

dann: halte die knöpfe zärtlich gedrückt. stilles glück. schreibt man nun 

wie in unserm falle bruch braucht man sich nicht zu wundern – ein lyrik- 

freund steht auf und klagt: „im wirklichen leben fallen zeilen aber nicht 

so gradlinig nach unten“. gütiger gott! nimm einen zünftigen sinus und 

 

du erhältst authentische welle bzw. zeilenfall real. was folgt ist reine  

fleißarbeit: metrum takten / reime schichten / dann alles schön herbst- 

lich einrichten. fehlt nur noch das signal für POEM OVER. ich habe  

mich für einen sound von schlingmeister entschieden: „stein der in  

trübe brühe fällt“. das quintett ist komplett. vorhut hat ruh. jetzt du. 

[cerebros de lector siempre más fuertes amenazan el poder de la poesía para afectar.]

 

cerebros de lector siempre más fuertes amenazan el poder de la poesía para afectar. 

mientras en el pasado un poema sólo contenía escasa información 

hoy día la carga de tantos datos transmite una emoción lírica nueva  

del todo. junto a estrofas de complejos efectos cognitivos aguardan 

versos de herrero más duros que una tabla. el poema que he buscado 

 

para ustedes tiene el nombre „acontecimientos de teclado“ y se deja unir 

fácilmente bajo el principo modular. aquí vamos. cuando incias TEXTO 

se abre en automático un campo: grumosa grasa nubosa brillante. sensación: 

¡pasmo! alta fructificación anormal. en el marco de la imagen se expande 

la ventana „asistente de pizca“ lista para el recolector incólume. en rápido efecto 

murmuran signos en la hoja: tormenta de iconos / puñetazo mórfico. TEXTO 

añade los clones obstinados: nabo raíz tallo. vaina suena fuera de moda. 

qué pena. para salir del silo escoge uno el color: „lodo“ se oferta a sí mismo. 

ocre sincopado. blanco. sorprendente aparece: „¡bravo! ya has escrito 

x versos. ¡tu objetivo está muy cerca!“ o en código: <y – u ha salivado 

 

z raciones el sentido – frío> aproxima la cadencia a ocho valores. 

después: mantén botones presionados con ternura. dicha tranquila. uno sólo 

escribe, como en nuestros casos, fractura, uno no requiere asombrarse –un 

amigo de la lírica se planta y queja: „en la vida real no caen las líneas 

tan directo hacia abajo“. ¡dios omnipotente! toma un geométrico seno soberano 

 

y obtendrás ondas auténticas o bien un caer de líneas real. lo que sigue 

es puro macheteo: temporizar el metro / capas de rimas / luego adornar todo 

otoñalmente. falta sólo la señal para POEM OVER. me decidí 

por un sonido de tragón: „piedra en el caldo turbio 

cae“. el quinteto está completo. vanguardia en paz. ahora tú. 

 

 

Aus: Fiebre / Fieber. Poesía contemporánea de Alemania y México. Auswahl und Einführung von Timo Berger. Epilog von Daniel Bencomo (EBL Cielo abierto, Mexiko-Stadt, 2011). 

 

traducido por: Rocío Cerón
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español