Lengua: portugués

kamikaze just in case

 

         três tigres timbrados

         pedigree comprovado

         perderam suas listras

 

         e deixaram de ser tigres

         e deixaram de ter timbre

         e deixaram de ser tristes

 

         cansados do neobobo

         abandonaram o ouro

         e foram dançar o coco

 

 

adendo:

 

         um sr. de bigode de rosto redondo

         engraçado

         e voz esgalhada

         estava fazendo uma enquete sobre poesia

         berimbau e jequitibá e

         me perguntou em castelhano castiço

         apenas para constar no rol

         de respostas

         da sua pesquisa

         que reunia estudos de caso de casos

         “peculiares”

         se algum poema que escorreu

         pelas minhas tintas

         (diga-se de passagem, made in china) tinha

         em sua lista de palavras crescidas

         por acidente ou acaso

         ambas se equivalem

         em muitos casos

         a palavra “tigre”

         como eu gosto de precisar os detalhes

         perguntei pormenores

         asiáticos ou seriam – por ventura –

         sul-americanos?

         ele titubeou e falou em filiação

         mãe, pai, irmão… essas coisas

         primeiro eu disse que não

         mas depois eu me lembrei da fábula

         dos três tigres livres e disse que sim

         mas expliquei que eram três tigres

         “diferentes” dos tigres habituais

         porque eles tinham perdido suas listras

         eu perguntei se ainda assim valia

         a título de curiosidade

         ele fez uma nota explicativa e

         deu por encerrada a entrevista

         continuamos falando de quitutes

Lengua: portugués