Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán   otros

la independencia (de puerto rico)

un camino de migajas hasta la boca, 

la caverna acuosa deslumbrada por dientes, 

ahí recogidas, no crean pan de agua. 

 

recogidas, las sonrisas no crean risa. 

recogidos, los reojos no crean ojo. 

los platos repartidos no suman cena. 

 

reunidas, las concesiones termales. 

ductos conectan el llanto al aire. 

reunidos, los llantos no crean playa, 

ni playas reunidas nos hacen isla. 

 

juntadas, las furias no crean tormenta. 

las chispas aisladas no dan pal fuego. 

el poco a poco no llega a nada. 

 

no es que no ame los detalles; 

en diminutivo nos sobrevivo, 

pero juntos estamos solos 

unidos por compras y días feriados. 

 

no quiero eso. 

 

quiero que no sean filas nuestras reuniones. 

nos empeñamos en la pared. 

dejemos el museo del acumulo. 

 

superemos esto como superamos tanto, 

a velocidad de martín pescador 

y asalto con bala. 

 

la terapia que nos damos con tragos y puños, 

duraría más con querernos vivos. 

 

los surcos sirven para producir 

un fruto que se entrega a un dios 

con las manos apuntadas hacia el vacío. 

generaciones bien buena gente. 

linajes enteros de dadivosos. 

 

qué lindo darnos, 

 

pero no, no esto. 

esto es otra cosa. 

llega a salidas y salidas 

y aquí seguimos saliendo de lo mismo. 

 

no nos queremos cuando nos damos así. 

no nos hagamos eso. 

nos queda mal tanto camino, 

tanto horizonte, 

si no sabemos volver a casa. 

 

antes que isla el volcán (2022) 

die unabhängigkeit (von puerto rico)

ein pfad aus krümeln bis zum mund, 

der wässrigen höhle, erleuchtet von zähnen, 

dort aufgesammelt schaffen sie kein süßes brot. 

 

aufgesammeltes lächeln schafft kein lachen. 

aufgesammelte augenblicke schaffen keine augen. 

ein gedeckter tisch ergibt kein abendmahl. 

 

die biothermischen genehmigungen sind eingesammelt. 

kanäle verbinden das weinen mit der luft. 

gesammelte tränen schaffen keinen strand, 

und gesammelte strände keine insel. 

 

gesammelt schafft die wut keinen sturm. 

vereinzelte funken reichen nicht für ein feuer. 

das nach und nach führt zu nichts. 

 

es ist nicht so, als würde ich keine details mögen; 

ich überlebe uns im diminutiv, 

aber gemeinsam sind wir allein,  

vereint durch shoppen und feiertage. 

 

das will ich nicht. 

 

ich will, dass unsere treffen keine warteschlangen sind. 

wir lehnen uns an die wand. 

lassen wir das museum der akkumulation hinter uns. 

 

überwinden wir auch das, wie so vieles, 

blitzschnell wie ein eisvogel 

oder ein bewaffneter überfall. 

 

unsere eigentherapie besteht aus saufen und fäusten, 

es würde länger dauern, wollten wir am leben bleiben. 

 

die furchen dienen dazu, früchte 

zu produzieren, die wir einem gott übergeben,  

die hände zum leeren himmel erhoben. 

generationen so guter leute. 

ganze ahnentafeln voll freigebiger. 

 

wie schön, uns hinzugeben, 

 

aber nein, nicht das. 

das ist etwas anderes. 

von einem ausgang zum anderen 

und hier kommen wir immer wieder an derselben stelle raus. 

 

wir mögen uns nicht, wenn wir uns so geben. 

tun wir uns das nicht an. 

so weite wege stehen uns schlecht, 

ein so weiter ausblick, 

wenn wir den heimweg nicht kennen. 

 

antes que isla el volcán (2022) 

traducido por: Christiane Quandt

the independence (of puerto rico)

a path of crumbs up to the mouth, 

the aqueous cavern dazzled by teeth, 

gathered there, don’t make pan de agua. 

 

smiles gathered don’t make laughter. 

side-eyes gathered don’t make an eye. 

dispensed plates don’t make a dinner. 

 

the thermal concessions meet. 

the ducts connect tears to air. 

together tears don’t make a beach, 

nor gathered beaches make us island. 

 

furies grouped don’t make a storm. 

isolated sparks don’t start a fire. 

little by little leads nowhere. 

 

it’s not that i don’t love details; 

in diminutive i survive us, 

but together we’re lonely 

joined by holidays and shopping. 

 

i don’t want this. 

i want our meetings not to be lines. 

we persist on the wall. 

let’s leave behind the museum of accumulation. 

 

let’s overcome this like we overcome so much, 

at the speed of a kingfisher 

and a bulleted mugging. 

 

the therapy we give ourselves with shots and fists 

would last more if we wanted to live. 

 

furrows help us produce 

fruit we give to a god, 

our hands pointing towards nothing. 

generations of good folk. 

entire lineages of givers. 

 

how beautiful to give ourselves, 

 

but no, not this. 

this is something else. 

this reaches exits and exits, 

and here we are still exiting the same thing. 

 

we don’t love ourselves when we give like this. 

let’s not do this to us. 

so much road looks bad, 

so much horizon, 

if we forget our way back home. 

 

antes que isla el volcán (2022) 

traducido por: Raquel Salas Rivera
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán   otros