Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

La lírica está muerta:

 

                     se quedó

varada en un remanso hipnótico del sueño,

mientras que allende el coágulo final de la conciencia,

en torno al lecho con dosel de plata,

junto a la cama pobre de madera y espina,

se reunían los deudos,

aguardando el instante de iniciar

la sucesión.

                   Con todos los sentidos humanos agotados,

la cápsula de viento que tenía su espíritu

subió rumbo a las auras, desleída en una racha

centrífuga de luz, igual que Elías en la tempestad, arrebatado

sobre un carro de fuego.

                                      Y aunque murió la vida,

no dejó harto consuelo su memoria: nadie partió las aguas,

ni surgió un Eliseo como sucesor.

                                                       Ajenos al prodigio,

en contubernio, se llevaron el cadáver

y vino un impostor para dictar un testamento espurio,

que se arropó con sus cobijas, tibias

todavía.

             La lírica

está muerta. “De muerte natural”,

según manifestaron a través de un portavoz,

“tras batallar durante largos años

contra una cruel enfermedad”.

  (Fin del comunicado).

“Con profundo

pesar, sus hijos y sus hijas,

sus nietos y sus nietas y su abnegado esposo

participan de su fallecimiento

y ruegan una oración en su memoria”.

                                                                       Está muerta,

la lírica. Hace ya siglo y medio,

y aunque sus herederos todavía parecen ser los mismos

–aún no peinan canas y caminan erectos, sin ayuda de nadie–,

recién ahora el expediente

(LÍRICA S/SUCESIÓN AB INTESTATO),

tras mil y una ofensivas judiciales,

tiene sentencia firme, y es posible dar curso

a la liquidación definitiva del acervo hereditario:
                                                                               PROPIEDADES OFRECIDAS:

Gran oportunidad. Se vende torre. Únicamente en block.

Importantes detalles en marfil sobre fachada.

Destino: comercial o dependencias estatales.

A reciclar. Sin baños ni ventanas.

Gran profusión de espejos.

 

 

Die Lyrik ist tot:

 

                     sie war

gestrandet auf einer hypnotischen Insel,

jenseits des letzten Gerinnsels ihres Bewusstseins,

ein silberner Baldachin hing über dem

kargen Bett aus Holz und Dornen,

um das sich die Hinterbliebenen versammelten,

                                                    in der Erwartung

den Nachlass zu öffnen.

                Von allen Sinnen verlassen

nahm die Windkapsel, die ihren Geist barg,

Kurs auf die Geier, aufgelöst in einer fliehenden

Bö aus Licht, genau wie Elias im Sturm, entrückt

auf einem Feuerwagen.

                                     Während das Leben erstarb,

spendete ihr Andenken kaum Trost: Niemand teilte das Wasser,

kein Elischa kam als ihr Nachfolger.

                                                          Bar jeden Wunders

schafften sie zusammen ihren Leichnam weg,

und ein Hochstapler verlas ein falsches Testament,

er hüllte sich in ihre noch warme

Decke.

             Die Lyrik

ist tot. „Eines natürlichen Todes gestorben“,

wie man per Lautsprecher verkündete,

„nachdem sie lange Jahre gegen

eine schwere Krankheit ankämpfte“.

                        (Ende der Durchsage).

  „In tiefster

Trauer nehmen ihre Söhne und Töchter,

ihre Enkelinnen und Enkel und ihr aufopferungsvoller Ehemann

Anteil an ihrem Verscheiden

und sprechen zu ihrem Gedenken ein Gebet aus.“

                                                                               Sie ist tot,

die Lyrik. Schon seit anderthalb Jahrhunderten,

und auch wenn ihre Erben noch immer die Gleichen zu sein scheinen

– noch wächst ihnen kein graues Haar, noch gehen sie aufrecht, ohne Krücken –,

hat soeben die Akte

(LYRIK: GESETZLICHE ERBFOLGE)

nach tausendundeiner juristischen Offensive

das Urteil verkündet, und die endgültige Auflösung

des Erbvermögens kann in die Wege geleitet werden:
                                                                                     Anwesen zum Verkauf:

Einmalige Gelegenheit. Turm im Angebot. Ausschließlich im Ganzen.

Kostbare Elfenbeindetails an der Außenseite.

Verwendungszweck: Gewerbe oder staatliche Stelle.

Sanierungsbedürftig. Ohne Bad und Fenster.

Große Anzahl von Spiegeln.

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán