Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

La madre niña

Las piernas de la niña salvaje  

y habladora, sus magulladuras  

por correrías entre zarzas, cercas,  

son surcos blanquecinos 

que asomarían el original de greda  

en cualquier escultura de bronce. 

 

Niña, yo también quiero tener la mejilla embarrada 

y las aventuras escritas con zarza en los tobillos 

y los pies descalzos  

sobre la esponja del musgo embebido.  

Y a voz viva,  

desde la última rama que pueda sostenerme, 

aullar lejos también una bandada  

como sombra hecha trizas, como dados arrojados  

hasta alcanzar la próxima generación.  

 

Tienes trece años, es de noche,  

y falla por fortuna la luz: el apagón  

que guardará con claridad este verano 

por el resto de tu vida.  

Tras arrastrar una silla al patio 

te quedas sorbiendo más estrellas,  

cada minuto tiritando más 

constelaciones frutales en el viento: 

su ritmo mora, rosa mosqueta—  

tus latidos. 

 

Niña, esa noche  

es sabor de saberte  

ser mi ingrediente favorito:  

a fuego lento, con receta en retroceso, 

te haré mi madre, para oír ese ritmo  

pulsar, yo mórula, voluta en  

nebulosa de endometrio. 

 

La escojo dulcedumbre,  

la escojo madriguera.  

Yo naceré de ella  

pero no en el futuro:  

porque, quizás, la niña salvaje  

ya es mi madre en esta vida 

y esa noche con apagón, mayor de estrellas, 

es cuento de mi autora. 

Die Kindmutter

 

Die Beine des wilden, gesprächigen 

Mädchens, blaue Flecken 

vom Stromern zwischen Brombeersträuchern, Zäunen, 

sind weißliche Furchen, 

sie würden noch an jeder Bronzeskulptur auf das Original 
aus Kreide verweisen. 

 
Ich will auch dreckige Wangen, Mädchen, 

und vom Brombeergestrüpp auf Knöchel verfasste Abenteuer, 

will nackte Füße  

auf einem Schwamm aus vollgesogenem Moos.  
Und jaulend auch, 
vom höchsten Ast aus, der mich hält, 

den Schwarm verscheuchen,  

zerhackter Schatten, verstreute Würfel,  

die kommende Generation erreichen. 

 

Du bist dreizehn, es ist Nacht 

und zufällig erlischt das Licht: Stromausfall,  

der diesen Sommer in deiner Erinnerung erhellt 

für den Rest deines Lebens.  
Du schleppst einen Stuhl auf den Innenhof  

und saugst noch mehr Sterne auf , 
zitterst stärkerjeden Augenblick, 
Sternbilder aus Obstbäumen im Wind: 
ihr Takt aus Maulbeeren, Hagebutten – 

dein Herzschlag. 

 

Diese Nacht, Mädchen, 

schmeckt nach dem Wissen,  

dass du meine Lieblingszutat bist:  

Auf kleiner Flamme, mit Rückwärtsrezeptur, 

mache ich dich zu meiner Mutter, um diesen Rhythmus  

pulsieren zu hören, ich, Maulbeerkeim, eingerollt im  

Nebel der Gebärmutterschleimhaut. 

 

Süß soll sie sein 

Schlupfwinkel soll sie sein.  

Ich werde aus ihr geboren  

aber nicht in der Zukunft:  

Denn vielleicht ist das wilde Mädchen 

schon meine Mutter in diesem Leben, 

und diese Nacht mit Stromausfall und groß von Sternen 
hat meine Mutter mir erzählt. 

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán