Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

La reproducción de una pintura

 

Imaginate una ciudad rodeada 

de lagos, lagunas y ríos  

donde los hombres y mujeres,  

los chicos y los ancianos 

nadan desnudos, caminan desnudos, 

andan desnudos por muchos lados 

 

y en uno de los parques van 

y se tiran sobre el pasto mullido 

en el que parece haber lugar para todos: 

las “locas”, las familias, los turistas, 

los hombres solos, los gerentes de banco, 

la cajera del supermercado que sonríe  

rozagante, con acné en las mejillas, 

la pareja de viejos homosexuales, 

las jovencitas, los estudiantes; 

y ahí, sobre lo verde, en la costa, 

en el agua que espejea la arboleda 

se bañan orondos en aguas lisas; 

 

una vez en el lago, sumergidos, 

dos mujeres juegan a pasarse una pelota 

y te suman a ese juego inocente: 

de pronto estás metido en el triángulo 

 

y la pelota va y viene 

 

(y una te hace una mueca cómplice) 

 

y la pelota va y viene 

 

y de pronto, tras un rato, así 

como empezaron a jugar, se van 

y te saludan con un leve  

movimiento, una inclinación  

de cabeza y una sonrisa: 

 

cuando se alejan 

ves que la pelota no era de ellas: 

flota sola en el lago a la deriva. 

 

Se bañan, van y vienen 

y algunos se miran fijamente 

mientras otros duermen o leen  

al amparo de una especie de ley. 

 

Sus ojos son azules, 

sus cuerpos de aceituna 

cruzan sigilosos los pastos limpios 

y al final, cuando la tarde se curva 

para que la tierra se cubra de negro 

como si una manta se corriera lenta 

se apuran a buscar sus bicicletas, 

se sacuden y vuelven al centro de la ciudad, 

con el pelo o la piel aún mojados… 

 

pero se irán secando en el camino 

y en un rato atarán sus bicicletas 

en patios interiores, entrarán a sus casas 

en silencio, colgarán las llaves y también  

caerá muda la noche sobre viejos muros, 

sobre estaciones vacías en las afueras, 

y molinos que siguen girando, solos, 

lentamente en un campo a oscuras. 

 

 

(De Visión de las ciudades

Die Reproduktion eines Gemäldes

 

Stell dir eine Stadt vor, umgeben 

von Seen, Teichen und Flüssen 

wo Männer und Frauen, 

Kinder und Alte 

nackt baden, nackt herumlaufen, 

an vielen Orten nackt sind 

 

und in einen der Parks gehen 

und sich ins lockere Gras legen 

auf dem für alle Platz zu sein scheint: 

die Tunten, die Familien, die Touristen, 

die Junggesellen, die Bankmanager, 

die Kassiererin aus dem Supermarkt, die großmütig 

lächelt, mit Akne auf den Wangen, 

das ältere schwule Pärchen, 

die jungen Mädchen, die Studenten; 

und dort, auf dem Grün, am Ufer, 

im Wasser, das das Wäldchen spiegelt 

baden sie vergnügt im glatten Wasser; 

 

nachdem sie in den See gestiegen sind, 

spielen zwei Frauen mit einem Ball 

und schließen dich in dieses unschuldige Spiel mit ein: 

plötzlich steckst du in einem Dreieck 

 

und der Ball kommt und geht 

 

(und eine der beiden wirft dir einen verschwörerischen Blick zu) 

 

und der Ball kommt und geht 

 

und nach einer Weile gehen sie, 

so plötzlich, wie sie zu spielen anfingen, 

verabschieden sich mit einer leichten 

Bewegung, einem 

Nicken und einem Lächeln: 

 

als sie sich entfernen 

bemerkst du, dass es nicht ihr Ball war: 

er treibt einsam auf dem See davon. 

 

Sie baden, kommen und gehen 

und manche schauen sich fest in die Augen 

während andere schlafen oder lesen 

im Schutze irgendeiner Form von Gesetz. 

 

Ihre Augen sind blau, 

ihre olivengleichen Körper 

überqueren still das saubere Gras 

und am Ende, wenn der Abend sich neigt 

und die Erde mit Schwarz bedeckt 

als würde eine Decke langsam darüber gezogen 

beeilen sie sich, ihre Räder einzusammeln, 

schütteln sich und kehren in die Stadt zurück, 

Haut und Haare noch feucht … 

 

doch sie werden auf dem Weg trocknen 

und gleich schließen sie ihre Räder an 

in den Hinterhöfen, betreten ihre Häuser 

schweigend, hängen die Schlüssel auf und schon 

bricht stumm die Nacht herein, über alten Mauern, 

über leeren Bahnhöfen am Stadtrand, 

und die Mühlen drehen sich weiter, einsam, 

sanft in einer verdunkelten Landschaft. 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán