Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

LA SHIRLY Y LA YOLANDA

Ella es artesana por la mañana

cuando no puede dormir

por el sol en la ventana

y en la cama de la hermana

siempre el mismo ir y venir

Barre el piso y corta el cuero

con eternos movimientos

y le cuenta sus penurias

y le pide su consejo

a la Shirly y la Yolanda

que le asoman desde adentro

a la piel pasteurizada

por los mágicos ungüentos

para parecer pintada

por un halo de misterio

Para parecer calmada con la calma que no tiene

traéle a Carlos el que aman las mujeres

traele traele traele traele

 

Dale pocha que te dicto los detalles a tener

No hay como encamarse con un artista

para encontrarle el lado machista

todos son cultos buenos bonitos

mientras no les metas el dedo en el culito

Si agita un día y duerme otro

es alcohólico tenaz

te pinta la cara cuando menos lo esperás

pasame el cenicero y correte para atrás

Si agita tres días y duerme tres

está más duro que la pared

Si es buen amante algún desbande

en el cerebro debe tener

si no mirá para los costados

en qué consisten los parecidos

en un torneo de depresivos

o gana el tuyo o gana el mío

Y si es callado y buenhumorado

bello binorma y bienconservado

casi seguro esconde morfina

en alguna parte de la cocina

Traele opio para saber si se puede

traele traele traele traele

 

Y ese que todas quieren tener

nunca jamás te puede atender

porque tiene cuatro hijos y no tiene tiempo

porque tiene cuatro hijos y no tiene plata

porque tiene cuatro hijos y no tiene suegra

porque tiene cuatro hijos cinco gatos y una perra

que le rompe las pelotas con el lavarropas

a la hora que tiene para pensar

y no sabe si salirse o si comerse su mitad

Si le llega el momento de separarse

porque ya no puede soportar

se muda de golpe al sofá del living

haciendo un gran esfuerzo moral

pone los discos en la heladera

y la afeitadora sobre el mantel

él se sacrifica por la familia

vos quedás puteando y la otra también

Quiere que venga un viento de Rocha

y se lo lleve de una vez

con sus gatos y sus walk-man

y su forma de romper

los paquetes por el medio

y los platos sin querer

Y quedarse con Jack Daniels

que siempre está en su lugar

esperando que lo chupen

y no espera nada más

y no tira el acolchado

y no aúlla al despertar

Traele a Jacky el que aman las mujeres

traele traele traele traele

 

Se duerme pensando

pensando se levanta

se come la manzana

estira la semana como un acordeón

Patea la silla

reacciona de la siesta chupando la bombilla

no encuentra los zapatos para ir a la fiesta

todo le molesta  todo le molesta

Las agujas en el cuerpo ya no son de envidia

sólo debe confesar

que de todos modos está perdida

entregada y terminal

porque en su larga vida de pocha

de colgada y de mujer

no recuerda nada

nada como él

Será que una se olvida

se olvida después

SHIRLY UND YOLANDA

Steht früh schon auf kaum ist sie wach

von der Sonne und vom Krach

denn in ihrer Schwester Bett

das hört sie ist es gar zu nett

wischt die Wohnung schneidet Leder

immerzu der gleiche Trott

sie erzählt was ihr so fehlt

möchte Ratschlag keinen Spott

und sie bittet zum Gespräch

Shirly und Yolanda die

vor dem innren Auge scheinen

schon ist ihr nicht mehr nach Weinen

Haut wie Milch dank peeling Scrub

blass rätselhaft sprich: adäquat

strahlt Ruhe aus die sie nicht hat Mensch

bringt ihr Carlos bringt ihn ihr

den die Frauen lieben ihn sehr

 

Auf geht’s Herzchen ich diktier’ dir

die Details um die es geht

willst du wissen ist er Macho

dieser Künstler ab ins Bett

gut und edel kann schon sein

doch steck ihm nicht den Finger rein

heute Arbeit morgen Pein?

Alkoholiker lass sein

du willst Blumen kriegst ein Veilchen

bedienst ihn troll dich für ein Weilchen

drei Tage Arbeit drei Tage am Rand?

er wäre nicht härter wär er eine Wand

ist der Kerl wirklich gut in der Kiste

läuft mit Sicherheit was schräg auf der Piste

 

 

holt sich nicht rechts oder links Appetit?

ist er vermutlich ein Konvertit

oder viel eher das glaube mir

ganz down ist doch immer die gleiche Manier

ist er gar schweigsam und bestens gelaunt

schön gut erhalten bisexuell wird geraunt

versteckt er bestimmt seinen Zaubertrank

irgendwo unter dem Küchenschrank

bring ihm schnell Opium damit du weißt ob er hält Mensch

brings ihm brings ihm schau ob’s gefällt

 

Scharf sind sie alle auf ihn ist schon wahr

doch mach dir ein für allemal klar

er hat vier Kinder und keine Zeit

er hat vier Kinder kein Geld weit und breit

er hat vier Kinder keine Schwiegermama

vier Kinder fünf Katzen und eine Hetäre

die ihn nervt wie es denn mit der Wäsche wäre

in der Stunde die ihm zum Nachdenken bleibt

soll er teilen oder das tun was ihn treibt?

soll er gehen treiben was ihm gefällt

weil in diesem Hause ihn nichts mehr hält?

Nächtigt von Stund an auf dem Canapé

ist moralisch jedoch völlig o.k.

legt in den Kühlschrank das Telefon

auf den Tisch den Rasierer wen stört das schon?

opfert sich für die Familie es wird ihm nichts unterstellt

Am Ende hat’s sich keine so vorgestellt

 

Ach käme doch aus Osten ein Wind

und nähme ihn mit sich geschwind

und seine Katzen gleich dazu

den Walkman auch dann hätt sie Ruh

vor den falsch aufgerissenen Tüten

zerbrochene Teller er ist doch kein Kind

sehnt sich nur noch nach Jacky D.

der steht im Schrank und rührt sich nie

wartet drauf dass man ihn kippt

und ist auch niemals ausgeflippt

zieht nachts ihr nicht die Decke weg

jammert nicht schon morgens früh Mensch

bringt ihr Jacky bringt ihn ihr

den die Frauen lieben ihn sehr.

 

Sie schläft gedankenverloren ein

und wird auch morgen in Gedanken sein

der Apfel spart den Doktor im Haus

die Woche dehnt sich wie ein Akkordeon aus

Er gibt dem Stuhl einen ordentlichen Tritt

wird nur noch mit Mate am Nachmittag fit

er ist so empfindlich es nimmt ihn alles so mit

Was weh tut im Körper ist nicht mehr der Neid

sie gibt’s gern zu keine Frage von Schneid

sie ist längst verloren geliefert am Ende

denn in ihrem Leben war dies schon die Wende

hat niemals zuvor einen getroffen wie ihn

war nie so versessen

Kann man sowas vergessen

einfach vergessen?

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán