Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Las costuras del sueño

                                                                                                                                                                                                                                                A las costureras 
 
Ella enhebra la saliva.  
Ella mide y traza con la tiza un pájaro en la tela. 
 
Su ojo cruza el ojo de la aguja. 
y ata el viento a la bobina. 
 
Luego corta. Luego une. Luego pega. 
Luego corta. Luego une. Luego pega. 
 
La tijera es un baile de muchacha sobre el hielo. 
La tijera es un reptil hambriento que corre por el llano. 
 
Luego corta. Luego une. Luego pega. 
 
Su Singer de pedal anda por la tela  
con los labios apretados. 
 
Su Singer gime a todo grito su trabajo. 
 
Su Singer gime a toda máquina  
las ganas de un abrigo. 
 
Luego corta. Luego une. Luego pega. 
 
Ella sabe la puntada que lleva la costura de los sueños. 
 
Ella sabe remendar el alma  
cuando se hiere con las púas de la tarde. 
 
Luego corta. Luego une. Luego pega. 
 
Ella cose guiños y recatos. 
Cose el silencio y las palabras. 
 
Ella cose el ruedo de un suspiro. 
Ella cose los ojales de un secreto. 
 
Ella cose las sisas que ajustan unas manos a la piel. 
 
Luego corta. Luego une. Luego pega. 

Traumnähte

Für die Schneiderinnen 
  
Sie fädelt Speichel ein. 
Sie misst einen Vogel aus und skizziert ihn 
mit Kreide auf den Stoff. 

Auge trifft auf Nadelauge. 
Sie bindet den Wind an die Garnrolle. 

Sie schneidet. Fügt zusammen. Heftet aneinander. 
Sie schneidet. Fügt zusammen. Heftet aneinander. 

Die Schere ist ein Mädchentanz auf Eis. 
Die Schere ist ein hungriges Reptil, das durch die Landschaft läuft. 
 
Sie schneidet. Fügt zusammen. Heftet aneinander. 

Ihre pedalbetriebene Singer gleitet mit zusammengepressten Lippen 
über den Stoff. 
 
Ihre Singer ächzt lautstark über der Arbeit. 
 
Ihre Singer schreit wie wild 
die Lust an einem Mantel heraus. 
 
Sie schneidet. Fügt zusammen. Heftet aneinander. 
Sie weiß wie der Stich für die Traumnaht geht. 
 
Sie weiß wie man die Seele flickt 
wenn sie sich an abendlichen Zacken sticht. 
 
Sie schneidet. Fügt zusammen. Heftet aneinander. 
 
Sie vernäht Augenzwinkern und Sittsamkeiten. Vernäht Stille und Worte. 
 
Sie vernäht einen Seufzersaum. 
Sie vernäht die Knopflöcher eines Geheimnisses. 
 
Sie näht nach Mustern, wie angegossen werden sie von den Händen auf die Haut gelegt. 
Sie schneidet. Fügt zusammen. Heftet aneinander.

traducido por: Romy Brühwiler
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán