Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Las demás seis se llamaban como yo

Al agotar el brebaje ellas desaparecían y quedaba sólo yo. Godofredo vendría ya por mí a llevarme lejos, a la boda del animal, a nuestra casa. 
 
Luego nos íbamos a ir a vivir, porque vivir no era una palabra tabú ya. 
 
Corazón no era una palabra tabú ya.  
Carbón no era una palabra tabú ya.  
 
Y muchos años después de tener un pensamiento anaranjado, como una de esas veces en que me caí de una uva a un pozo, haríamos salir dos zarigüeyas en un dibujo, para decir muy muy bajito:  
 
Esto sí me gusta, esto sí que es de verdad.  
 

Por el momento, no podemos irnos al castillo con corzas, no podemos despertarnos porque me están diciendo que Las grajas, Las grajas y todos están muy casados con que Alf se murió pensando en una historia llamada:  
 
“Bienvenidos a Dramija” o  “Ven acá y ya ponte las Diademas”. 
 

Die anderen sechs heißen wie ich

Als das Gesöff zur Neige ging, verschwanden sie, und ich blieb als Einzige übrig. Godofredo würde mich bald holen und weit fortbringen, zur Hochzeit des Tiers, zu unserem Haus. 
 
Später wollten wir endlich leben, denn leben war kein Tabuwort mehr. 
 
Herz war kein Tabuwort mehr. 
Kohle war kein Tabuwort mehr. 
 
Und viele Jahre später nach einem orangenen Gedanken wie damals, als ich von einer Traube in einen Brunnen gefallen war, würden wir zwei Opossums zeichnen und uns leise zuflüstern: 
 
Das gefällt mir richtig gut, das ist wirklich echt. 
 
Derzeit können wir nicht ins Schloss mit den Rehen gehen, wir können nicht aufwachen, weil sie mir unaufhörlich zuraunen: die Krähenwolke, die Krähenwolke, und alle damit verheiratet sind, dass Alf an eine Geschichte namens 
 
„Willkommen in Dramabien“ oder „Komm her und setz die Krone auf“ 
 
dachte, als er starb. 
 
 

traducido por: Simone Reinhard
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán