Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

¿Libros y poemas tus hijos comerán?

Las viejas casas no son eternas. 
C. Kavafis 

Hace tiempo  
esta casa dejó de ser mi hogar. 
Mi único rincón en ella es el silencio. 
 
Quisiera salir a las calles 
sin temerle a la noche, 
hacer de la sombra de un árbol  
mi residencia permanente. 
 
Pero cobarde soy, 
un laberinto abandonado en el desierto 
alguien que se resiste a la adultez 
tal como un perro se resiste  
a salir al patio cuando sus amos lo echan. 
 
La eterna cesante  
que siempre regresa a casa  
con las manos sucias, pero vacías. 
 
Vacía también a veces la mirada 
en esta mudanza permanente que es la vida, 
en la que asumo mi material mediocridad. 
 
Pues sí  
mediocre soy, 
me conformo con poco 
no me entusiasma la abundancia 
ni seguir el mandato de una ley 
que no es más que un canto  
sin nadie que lo cante.  
 
Ladrona de misterios 
que hunde estrellas en el agua 
una ola arrancada de altamar, 
la muerta de hambre 
que escribe poemas sobre la mesa para alimentar su fe. 
 
        ¿Eso acaso le darás de comer a tus hijos cuando seas madre, 
        fe e inútiles misterios que no son más que otro invento tuyo? 
 
         ¿Libros y poemas tus hijos comerán? 
  
          ¡Mejor levántate de tus pensamientos y trabaja! 
          ¿Qué harás,  
          perdida hija,  
          cuando yo y tu padre ya no estemos? 

 
El fuego se apaga 
y una vez más 
no hay árbol cerca que me pueda dar leña. 
 
Después de esas ingratas preguntas 
miro a mi madre  
como un mendigo  
que en vez de pedir dinero 
pide un abrazo y comprensión. 
Lentamente 
el fulgor de mis sueños se apaga. 
 

Sollen deine Kinder Bücher und Gedichte essen?

Die alten Häuser sind nicht ewig. 
C. Kavafis

Seit einiger Zeit 
ist dieses Haus nicht mehr mein Zuhause. 
Mein einziger Winkel darin ist die Stille. 
 
Ich möchte auf die Straße gehen können 
ohne mich vor der Nacht zu fürchten, 
möchte aus dem Schatten eines Baums 
meinen ständigen Aufenthalt machen. 
 
Doch ich bin feige, 
ein verlassenes Labyrinth in der Wüste, 
verweigere mich dem Erwachsensein 
so wie ein Hund sich weigert 
in den Hof zu gehen, wenn seine Besitzer ihn schicken. 
 
Der ewige Arbeitslose 
der stets mit schmutzigen, aber 
leeren Händen nach Hause kommt. 
 
Leer ist manchmal auch der Blick 
bei diesem ewigen Umzug, der das Leben ist, 
in dem ich mein materielles Mittelmaß zusammenraffe. 
 
Also ja, 
ich bin mittelmäßig, 
gebe mich mit wenig zufrieden 
Reichtum reißt mich nicht vom Hocker 
auch nicht einem Gesetz zu folgen, 
das nicht mehr ist als ein Gesang, 
den niemand singt. 
 
Eine Geheimnisdiebin 
die Sterne ins Wasser taucht 
eine Welle auf hoher See, 
die Verhungerte 
die am Tisch Verse schreibt, um ihren Glauben zu unterfüttern. 
 
        Gibst du das vielleicht deinen Kindern zu essen, wenn du einmal Mutter bist, 
        Glauben und unnütze Geheimnisse, die nur wieder deine eigene Erfindung sind? 
 
        Sollen deine Kinder Bücher und Gedichte essen? 
 
        Stehe lieber von deinen Gedanken auf und arbeite! 
        Was wirst du tun, 
        verlorene Tochter, 
        wenn dein Vater und ich nicht mehr sind? 

 
Das Feuer erlischt 
und wieder einmal 
ist kein Baum in der Nähe, der mir Feuerholz gibt. 
 
Nach diesen undankbaren Fragen 
sehe ich meine Mutter an 
wie eine Bettlerin 
die anstatt um Geld zu bitten 
um Verständnis und eine Umarmung bittet. 
Ganz langsam 
erlischt auch der Glanz meiner Träume. 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán