Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Los puentes

Me gusta cruzar los puentes
Sus extremos aferrados a una superestructura principal
Eternos sus basamentos-
Pero no es la longitud del puente ni el ancho
Lo que hace su verdadero tránsito numerario
Mirar hacia abajo es más profundo
Que encontrar la visión del último punto en el cielo y va no caes-

Porque las cosas se han hecho para que sean así
Y para que tú identifiques sus remaches su corazón
Sus intersecciones de unión y de equilibrio
Tampoco el paisaje en el ornamento es lo que nos atrae
Hacia tales proezas como la de desafiar la gravedad
Openetrar en el secreto bosque de su infraestructura de fierro y cemento-
Me gusta cruzar -por ejemplo- la Vía Expresa
Reírme de la muerte orinando sobre el asfalto voltear
A uno y otro lado del puente (puente que a no veo)
       y siempre encontrar lo mismo

Brücken

Ich gehe gern über Brücken

Mag ihre Enden, Umklammerungen eines Überbaus,

Ihre ewigen Stützpfeiler –

Aber nicht die Länge oder die Breite der Brücke

Führt in Wahrheit zu ihrem dichten Verkehr

Viel abgründiger ist der Blick in die Tiefe

Als die Entdeckung des letzten Himmelspunktes und Vorsicht, fall nicht –

Weil die Dinge nun einmal so gemacht sind

Damit du ihre Nieten, ihr Herz,

Ihre Schnittstellen von Zusammenhalt und Gleichgewicht ausmachen kannst

Selbst die Landschaft im Ornament verleitet uns nicht

Zu der Torheit, die Schwerkraft herauszufordern oder

In den geheimnisvollen Wuchs ihrer Infrastruktur aus Eisen und Zement vorzudringen

Ich gehe – zum Beispiel – gerne über die Via Expresa

Und lache beim Urinieren auf den Asphalt über den Tod, pendle

Von einer Seite zur andern der Brücke (einer Brücke die ich nicht mehr sehe)

um immer wieder auf das Gleiche zu stoßen.

traducido por: Simone Zittel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán